Section 5.26

颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志”子路曰:“愿车马,衣轻裘,与朋友共敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志”子路曰:“愿车马,衣轻裘,与朋友共敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

译文

颜渊子路侍立在旁,先生说:“你们何不各言己志”子路说“我愿自己的车马衣裘,和朋友们共同使用,直到破坏,我心亦没有少微憾恨。”颜渊说,“我愿己有善,己心不有夸张。对人有劳,己心不感有施予。”子路说:“我们也想听先生的志愿呀!”先生说:“我愿对老者,能使他安。对朋友,能使他信。对少年,能使他于我有怀念。”

评论

共敝之而无憾:憾,恨义。或于共字断句,下“敞之而无憾”五字为句。然曰“愿与朋友共”,又曰“敝之而无憾”,敝之似专指朋友,虽曰无憾,其意若有憾矣。不如作共敝之为句,语意较显。车马衣裘,常所服用,物虽微,易较彼我,于路心体廓然,较之与朋友通财,更

进一层。

无伐善。无施劳:伐,夸张义。已有善,心不自夸。劳谓有功,施亦张大义。易曰“劳而不伐”是也。善存诸己,劳施于人,此其别。一说:劳谓劳苦事,非已所欲,故亦不欲施于人。无伐善以修已,无施劳以安人。颜子之志,不仅于成己,又求能及物。若在上位,则愿无施劳于民。秦皇、隋炀,皆施劳以求祸民者。今按:浴沂章三子言志以出言,此章言志以处言。今从上一说。

老者安之,朋友信之,少者怀之:此三之字,一说指人,老者我养之以安,朋友我交之以信,少者我怀之以恩也。另说,三之字指己,即孔于自指。己必孝敬,故老者安之。己必无欺,故朋友信之。己必有慈惠,故少者怀之。《论语》多言尽己工夫,少言在外之效验,则似第一说为是。然就如第一说,老者养之以安,此必老者安于我之养,而后可以谓之安。朋友交之以信,此必朋友信于我之交,而后可以谓之信。少者怀之以恩,亦必少者怀于我之恩,而后可以谓之怀。是从第一说,仍必进入第二说。盖工夫即在效验上,有此工夫,同时即有此效验。人我皆人于化境,不仅在我心中有人我一体之仁,即在人心中,亦更与我无隔阂。同此仁道,同此化境,圣人仁德之化,至是而可无憾。然此老者朋友与少者,亦指孔子亲所接对者言,非分此三类以该尽天下之人。如桓魍欲杀孔子,桓魋本不在朋友之列,何能交之以信天地犹有憾,圣人之工夫与其效验,亦必有限。

今按:此章见孔门师弟子之所志所愿,亦即孔门之所日常讲求而学。子路、颜渊皆已有意于孔子之所谓仁。然子路徒有与人共之之意,而未见及物之功。颜渊有之,而未见物得其所之妙。孔子则内外一体,直如天地之化工,然其实则只是一仁境,只是人心之相感通,固亦无他奇可言。读者最当于此等处体会,是即所谓志孔颜之志,学孔颜之学。

注释

侍:指立侍言。若坐而侍,必别以明文著之。

盍:何不也。

衣轻裘:此处误多一轻字,当作车马衣裘。

又按:孔门之学,言即其所行,行即其所言,未尝以空言为学。读者细阐此等章可见。

中文

杨伯峻

译注

原文

颜渊季路侍①。子曰:“盍②各言尔志?”子路曰:“愿车马衣轻轻字当删裘与朋友共敝之而无憾。③” 颜渊曰:“愿无伐善,无施④劳。” 子路曰:“愿闻子之志。” 子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之⑤。”

译文

孔子坐着,颜渊、季路两人站在孔子身边。孔子道:“何不各人说说自己的志向?” 子路道:“愿意把我的车马衣服同朋友共同使用坏了也没有什么不满” 颜渊道:“愿意不夸耀自己的好处,不表白自己的功劳。”子路向孔子道:“希望听到您的志向。” 孔子道:“[我的志向是,]老者使他安逸,朋友使他信任我,年青人使他怀念我。”

注释

①侍——《论语》有时用一“侍”字,有时用“侍侧”两字,有时用“侍坐”两字。若单用“侍”字,便是孔子坐着,弟子站着。若用“侍坐”,便是孔子和弟子都坐着。至于“侍侧”,则或坐或立,不加肯定。

②盍——“何不”的合音字。

③愿车马衣轻裘与朋友共敝之而无憾——这句的“轻”字是后人加上去的,有很多证据可以证明唐以前的本子并没有这一“轻”字。详见刘宝楠《论语正义》。这一句有两种读法。一种从“共”字断句,把“共”字作谓词。一种作一句读,“共”字看作副词,修饰“敝”字。这两种读法所表现的意义并无显明的区别。

④施——《淮南子·诠言训》“功盖天下,不施其美。”这两个“施”字意义相同,《礼记·祭统》注云:“施犹着也。”卽表白的意思。

⑤信之、怀之——译文把“信”和“怀”同“安”一样看做动词的使动用法。如果把它看做一般用法,那这两句便应该如此翻译:对“朋友有信任,年青人便关心他”。

English

辜鸿铭

英译

原文

颜渊季路侍①。子曰:“盍②各言尔志?”子路曰:“愿车马衣轻轻字当删裘与朋友共敝之而无憾。③” 颜渊曰:“愿无伐善,无施④劳。” 子路曰:“愿闻子之志。” 子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之⑤。”

译文

On one occasion, when two of his disciples, the favourite Yen Hui and Chung Yu the intrepid, were in attendance on him, Confucius said to them, "Now tell me, each of you, your aim in the conduct of life." "I would like," answered the intrepid Chung Yu, "If I had carriages and horses and clothings of costly furs to share them with my friends, to be able to consider such things as much belonging to them as belonging to me." "And I," answered the favourite, Yen Hui, "I would like to be able not to boast of my ability and to be able to be humble in my estimate of what I have done for others." "Now," said the intrepid Chung Yu then to Confucius, "We would like to hear your aim, sir, in the conduct of life." "My aim," replied Confucius, "would be to be a comfort to my old folk at home; to be sincere, and to be found trustworthy by my friends; and to love and care for my young people at home."

评论

本节阐明了孔子的“志”,辜鸿铭译为“aim in the conduct of life”,“生活品行的目标”。指在生活中达到如何的德行。辜鸿铭认为,“老者安之,朋友信之,少者怀之”即孔子生活品行的目标。

日本語

日文版

和译

原文

译文

ある時、顔回と、子路が、侍者として、孔子 先生のそばに仕えていた。 孔子 先生は言った。「どうして各々あなたの志を言わないのですか? (言ってみなさい)」 子路が言った。「願わくば、車、馬、衣服、毛皮の衣服を友人達と共有して、友人達が、それらを破壊してしまっても、怨む事が無いようにしたいです」 顔回が言った。「願わくば、自分が善人である事を誇る事が無いようにしたいです。他人を労苦させる迷惑をかける事が無いようにしたいです」 子路が言った。「願わくば、孔子 先生の志をお聞きしたいです」 孔子 先生は言った。「老人が私、孔子に安らぎを感じるようでありたい。友が私、孔子を信じてくれるようでありたい。若者が私、孔子に親しみ近づいてくれるようでありたい」