Section 5.25

子曰:“巧言令色足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“巧言令色足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

译文

先生说:“说好话,装出好面孔,搬动两脚,扮成一副恭敬的好样子,求取悦于人,左丘明认为可耻,我亦认为是可耻。心怨其人,藏匿不外露,仍与之为友,左丘明认为可耻,我亦认为是可耻。”

评论

足恭:此二字有曲解:一说,足,过义。以为末足,添而足之,实已过分。 说,巧言,以言语悦人。令色,以颜包容貌悦人,足恭,从两足行动上悦人。《小戴礼·表记》篇有云:“君子不失足于人,不失色于人,不失口于人。”《大戴礼》亦以足恭口圣相对为文。今从后说。

注释

左丘明:鲁人,名明。或说即《左传》作者。惟《左传》称左氏,此乃左邱氏,疑非一人。

匿怨而友其人:匿,藏义。藏怨于心,诈亲于外。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“巧言、令色、足①恭,左丘明②耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

译文

孔子说:“花言巧语,伪善的容貌,十足的恭顺,这种态度,左丘明认为可耻,我也认为可耻。内心藏着怨恨,表面上却同他要好,这种行为,左丘明认为可耻,我也认为可耻。”

注释

①足恭——“足”字旧读去声,zù。

②左丘明——历来相传左丘明为《左传》的作者,又因为司马迁在报任安书中说遇:“左丘失明,厥有《国语》。”又说他是《国语》的作者。这一问题,经过很多人的研究,我则以为下面的两点结论是可以肯定的:(甲)《国语》和《左传》的作者不是一人,(乙)两书都不可能是和孔子同时甚或较早于孔子(因为孔子这段言语把左丘明放在自己之前,而且引以自重)的左丘明所作。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“巧言、令色、足①恭,左丘明②耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

译文

Confucius remarked, "Plausible speech, fine manners and studied earnestness are things of which a friend of mine was ashamed; I am also ashamed of such things. To conceal resentment against a person and to make friends with him: that is also something of which my same friend was ashamed; I am also ashamed to do such a thing."

评论

文中,“巧言”,辜鸿铭译为“plausible speech”,“貌似合理的言语”;“令色”,译为“fine manners”,“伪善的态度”;“足恭”,译为“studied earnestness”,“故作姿态的真诚”。本节是说,如果行为是不真诚的,不是发自本心的,左丘明、孔子认为这种事情是可耻的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「言葉が巧妙で、見た目が立派で、『足恭』、『へつらう』。左丘明は、そうするのを恥じて、しなかった。私、孔子もまた、そうするのを恥じて、しない。怨みを隠して、その怨んでいる人を友にする。左丘明は、そうするのを恥じて、しなかった。私、孔子もまた、そうするのを恥じて、しない」