Section 5.23

子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”

译文

先生说:“伯夷叔齐能不记念外面一切已往的恶事,所以他们心上亦少有怨。”

评论

怨是用希:希,少义。旧说怨,指别人怨二子,则旧恶应如第二解。惟《论语》又云伯夷叔齐:“求仁而得仁,又何怨。”则此处亦当解作二子自不怨。希,如老子听之不闻曰希,谓未见二子有怨之迹。孟子曰:“伯夷圣之清者”。又称其不立于恶人之朝,不与恶人言。盖二子恶恶严,武王伐纣,二子犹非之,则二子之于世,殆少可其意者。然二子能不念旧恶,所谓朝有过夕改则与之,夕有过朝改则与之。其心清明无滞碍,故虽少所可,而亦无所怨。如孔子不怨天不尤人,乃二子己心自不怨。

注释

伯夷、叔齐:孤竹君之二子。孤竹,国名。

旧恶:一说:人恶能改,即不念其旧。一说:此恶字即怨字,旧恶即夙怨。

今按:子贡明曰:“伯夷叔齐怨乎?”司马迁又曰:“由此观之,怨邪非邪”人皆疑二子之怨,孔子独明其不怨,此亦徽显阐幽之意。圣人之知人,即圣人之所以明道。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“伯夷、叔齐①不念旧恶②,怨是用希。”

译文

孔子说:“伯夷、叔齐这两兄弟不记念过去的仇恨,别人对他们的怨恨也就很少。”

注释

①伯夷、叔齐——孤竹君的两个儿子,父亲死了,互相让位,而都逃到周文王那里。周武王起兵讨伐商纣,他们拦住车马劝阻。周朝统一天下,他们以吃食周朝的粮食为可耻,饿死于首阳山。《史记》卷六十一有传。

②恶——嫌隙,仇恨。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“伯夷、叔齐①不念旧恶②,怨是用希。”

译文

Confucius, remarking of two ancient worthies, famous for the purity and saintliness of their lives and character, said, "They forgave old wrongs: therefore they had little to complain of the world."

评论

对文中所提“伯夷、叔齐”二人,辜鸿铭翻译时略去了他们的名字,但给他们作了详细注释:

这两个人的名字是“伯夷”和“叔齐”,一位小型封国国君的儿子。他们都将王位的继承权转让给他们的弟弟,并从世上隐退。当旧朝被替换掉以后,他们拒绝吃新朝的粮食,最后饿死在了一座孤山脚下。

并引用了这段文字:

你可以轻蔑地对待大地的伤害,这是小事一桩;正像希腊古人芝诺训练你的那样:大地伤害你,甚至因为大地伤害,你也能热爱大地。世界需要有一个比芝诺更伟大的人,而这个人也被派来了。(译文引自[英]托马斯·卡莱尔,《拼凑的裁缝》,马秋武、冯卉等译,广西师范大学出版社,2004,第179页)

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「伯夷と、叔斉は、過去の悪事を記憶せず忘れ去った。それによって他人が怨む事は稀であった」