Section 5.22

子在陈,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子在陈,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”

译文

先生在陈,叹道“归去吧!归去吧!吾故乡这批青年人,抱着进取大志,像布匹般,已织得文采斐然,还不知怎样裁剪呀!”

评论

吾党之小子:党,乡党。吾党之小子,指门人在鲁者。《孟子·万章》问曰:“孔子在陈,何思鲁之狂士”,是也。孔子周流在外,其志本欲行道,今见道终不行,故欲归而一意于教育后进。鲁之召冉求,将大用之,然冉求未足当大用,故孔子亟欲归而与其门人弟子益加讲明之功,庶他日终有能大用于世者,否则亦以传道于后。

狂简:或说:狂,志大。简,疏略。有大志,而才学尚疏。一说:简,大义。狂简,谓进取有大志。孟子:“万章问,孔子在陈,曰:‘盍归乎来,吾党之士狂简,进取不忘其初。’”是狂简即谓有志进取。不忘其初者,孔子周游在外,所如不合,而在鲁之门人,初志不衰。时从孔子在外者,皆高第弟子,则孔子此语,亦不专指在鲁之门人,特欲归而益求教育讲明之功耳。

斐然成章,不知所以裁之:斐,文貌。章,文章。如乐章,五声变成文,亦称章。此乃喻辞,谓如布帛,已织成章而未裁剪,则仍无确切之用。不知,或说门人不知自裁,或说孔子不知所以裁之。此语紧承上文,当从前解。或说:斐然成章,谓作篇籍。古无私家著述,孔子作《春秋》,定诗书,亦在归鲁以后。此说不可从。

注释

子在陈:《史记》:“鲁使使召冉求,求将行,孔子曰:‘鲁人召求,将大用之。’是日,孔子有归与之叹。”

中文

杨伯峻

译注

原文

子在陈①,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之②。”

译文

孔子在陈国,说:“回去吧!回去吧!我们那里的学生们志向高大得很,文彩又都斐然可观,我不知道怎样去指导他们。”

注释

①陈——国名,姓妫。周武王灭殷以后,求得舜的后代叫妫满的封于陈。春秋时拥有现在河南开封以东,安徽亳县以北一带地方。都于宛丘,卽今天的河南淮阳县。春秋末为楚所灭。

②不知所以裁之——《史记·孔子世家》作“吾不知所以裁之”。译文也认为这一句的主语不是承上文“吾党之小子”而省略,而是省略了自称代词。“裁”,翦裁。布要翦裁才能成衣,人要教育才能成才,所以译为“指导”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子在陈①,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之②。”

译文

When Confucius in the last days of his travels abroad was in a certain State he was heard to say, "I must think of going home. I must really think of going home. My young people at home are all high-spirited and independent; they are, besides, accomplished in all the arts; but they have no judgment."

评论

文中,“吾党之小子”,辜鸿铭译为“my young people at home”,“家乡的我的孩子们”。这样翻译,大概是旨在说明当时鲁国年轻人的精神状态,“狂简”、“斐然成章”都是形容那些年轻人的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は「陳」という国にいた時に言った。「帰ろうか。帰ろうか。私(、孔子)の仲間である『小子』、『弟子』は、熱狂的で、『簡』、『大まか』である。『斐然』とした美しい『章』、『模様』を形成しはする。しかし、その美しい模様を正しく裁断する根拠を知らない」