Section 5.21

子曰:“宁武子,邦有道则知,邦无道则愚。其知可及也。其愚不可及也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“宁武子,邦有道则知,邦无道则愚。其知可及也。其愚不可及也。”

译文

先生说:“宁武子在国家安定时,显得是一智者。到国家危乱时,像是一愚人。其表现智慧时尚可及,其表现愚昧时,便不可及了。”

评论

今按:上章论季文子,时人皆称其智。本章论宁武子,时人或谓之愚。而孔子对此两人,特另加品骘,其意大可玩昧。

又按:本篇皆论古今人物贤否得失,此两章及前论臧文仲、令尹子文、陈文子,后论伯夷、叔齐及微生高。时人谓其如此,孔子定其不然。微显阐幽,是非分明。此乃大学问所在,学者当游心玩索。

注释

宁武子:卫大夫宁俞。武,其谥。

邦有道则知,邦无道则愚:有道无道,指治乱安危言。或说:宁子仕于卫成公,成公在位三十余年,其先国尚安定,宁武子辅政有建自,是其智。后卫受晋迫,宁武子不避艰险,立朝不去,人见为愚。然当危乱,能强立不回,是不可及。或说:此乃宁武子之忠,谓之愚者,乃其韬晦沉冥,不自曝其贤知,存身以求济大事。此必别有事迹,惟《左传》不多载。今按:以忠为愚,乃愤时之言。沉晦仅求免身,乃老庄之道。孔子之称宁武子,当以后说为是。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“宁武子①,邦有道,则知;邦无道,则愚②。其知可及也,其愚不可及也。”

译文

孔子说:“宁武子在国家太平时节,便聪明;在国家昏暗时节,便装儍。他那聪明,别人赶得上;那装儍,别人就赶不上了。”

注释

①宁武子——卫国的大夫,姓宁,名俞。

②愚——孔安国以为这“愚”是“佯愚似实”,故译为“装儍”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“宁武子①,邦有道,则知;邦无道,则愚②。其知可及也,其愚不可及也。”

译文

Confucius remarked of a public character of the time, saying, "He was a man who, when there was order and justice in the government of the country, acted as a man of great understanding. But when there was no order and justice in the government, he acted as if he was a man of no understanding. It is easy to act like him as a man of understanding, but it is not easy to imitate him in the way he showed how to act as a man of no understanding."

评论

文中,“道”,辜鸿铭译为“there was order and justice in the government”,“政治中有秩序与正义”。辜鸿铭常以“正义”、“道义”、“秩序”等来评论一个国家政治、社会或文明的优劣。“知”,译为“of great understanding”,“杰出的智力”;“愚”,译为“of no understanding”,“没有智力”。这句话指甯武子分别表现出的聪明与愚蠢的样子。

对于文中两个“及”字,辜鸿铭进行了不同的翻译:第一个译为“act like him”,“像他那样去做”;第二个译为“imitate him in the way he showed”,“按照他表现的方式去模仿他”。孔子认为,在智慧或智力上可以赶得上甯武子,却无法像他那样去装傻。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は甯武子について言った。「甯武子は、国が有道であるときは、知者であった。国が無道であるときは、愚者のふりをした。その甯武子の知恵に及ぶ事は可能である。しかし、その甯武子の愚者のふりに及ぶ事は不可能なほどである」