Section 5.19

子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色。三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁。”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色。三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁。”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁。”

译文

子张问道:“令尹子文三次当令尹,不见他有喜色。三次罢免,不见他有愠色。他自己当令尹时的旧政,必然告诉接替他的新人,如何呀”先生说:“可算是忠了。”子张说:“好算仁人了吧!”先生说:“那只是这一事堪称为忠而已,若问其人那我不知呀!但哪得为仁人呢?”子张又问道:“崔杼弑齐君,陈文子当时有马四十匹,都抛弃了,离开齐国,到别国去。他说:这里的大臣,也像我们的大夫崔子般。’于是又离去,又到别一国。他又说‘这里的大臣,还是像我们的大夫崔子般。’于是又离去了。这如何呀!”先生说:“可算是清了。”子张说:好算仁人吧”先生说:“那只这一事堪称为清而已,若问其人,那我不知呀!但哪得为仁人呢”

注释

令尹子文:令尹,楚官名,乃卜卿执政者。予文、斗氏、名谷于菟。

三仕为令尹:三当令尹之官。《庄子》、《荀丁》、《吕氏春秋》诸书,皆以其人为孙叔敖,恐是传闻之讹。

忠矣:子文为令尹,三去职,人不见其喜、愠,是其不以私人得失萦心。并以旧政告新尹,宜可谓之忠。

未知,焉得仁:此未知有两解。一说,知读为智。子文举子玉为令尹,使楚败于晋,未得为智。然未得为智,不当曰未智。且《论语》未言子文举子玉事,不当逆揣为说。一说,子文之可知者仅其忠,其他未能详知,不得遽许以仁。然下文焉得仁,犹如云焉得俭,焉得刚,乃决绝辞。既曰未知,不当决然又断其为不仁。盖孔子即就子张之所同,论其事,则若可谓之忠矣。仁为全德,亦即完人之称,而子文之不得为全德完人,则断然也。然则孔子之所谓未知,亦婉辞。

崔子弑齐君:齐大夫崔杼弑其君庄公。

陈文子:齐大夫,名须无。

有马十乘:当时贵族以四马驾一车。十乘,有马明十匹,盖下大夫之禄,故无力讨贼也。

弃而违之:违,离去义。弃其禄位而去。

犹吾大夫崔子:此处崔子,《鲁论》作高子。或说,齐大夫高厚,乃有力讨贼者,萁人昏暗无识,崔杼先杀之,乃弑齐君。陈文予欲他国执政大臣为齐讨贼而失望,乃谓他国执政大臣亦一如高厚。若谓尽如崔子,乃谓其虽未弑君作乱,但亦如崔子之不逊。本章上文未提及高子,突于陈文子口中说出,殊欠交代,疑仍作崔子为是。

清矣:陈文子弃其禄位如敝屣,洒然一身,三去乱邦,心无窒碍,宜若可称为清。

未知,焉得仁:此处未知,仍如上有二解:一说,文子所至言犹吾大夫崔子,其人似少涵养,或可因言道祸,故是不智。此说之不当,亦如前辨。另一说,仅知其清,来知其仁,辨亦如前。盖就三去之事言,若可谓之清,而其人之为成德完人与否,则未知也。盖忠之与清,有就一节论之者,有就成德言之者。细味本章辞气,孔子仅以忠清之一节许此两人。若果忠清成德如比干、伯夷,则孔子亦即许之为仁矣。盖比干之为忠,伯夷之为清,此皆千回百折,毕生以之,乃其人之成德,而岂一节之谓乎?

中文

杨伯峻

译注

原文

子张问曰:“令尹子文①三仕②为令尹,无喜色;三已②之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知③;——焉得仁?” “崔子弒齐君④,陈文子⑤有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知③;——焉得仁?”

译文

子张问道:“楚国的令尹子文三次做令尹的官,没有高兴的颜色;三次被罢免,没有怨恨的颜色。[每次交代,]一定把自己的一切政令全部告诉接位的人。这个人怎么样?”孔子道:“可算尽忠于国家了。”子张道:“算不算仁呢?”孔子道:“不晓得;——这怎么能算是仁呢?” 子张又问:“崔杼无理地杀掉齐庄公,陈文子有四十匹马,舍弃不要,离开齐国。到了另一个国家,说道:‘这里的执政者同我们的崔子差不多。’又离开。又到了一国,又说道:‘这里的执政者同我们的崔子差不多。’于是又离开。这个人怎么样?”孔子道:“清白得很。”子张道:“算不算仁呢?”孔子道:“不晓得;——这怎么能算是仁呢?”

注释

①令尹子文——楚国的宰相叫做令尹。子文卽鬬谷(谷音构)于菟(音乌徒)。根据《左传》,子文于鲁庄公三十年开始做令尹,到僖公二十三年让位给子玉,其中相距二十八年。在这二十八年中可能有几次被罢免又被任命,《国语·楚语下》说:“昔子文三舍令尹,无一日之积”,也就可以证明。

②三仕——“三仕”和“三已”的“三”不一定是实数,可能只是表示那事情的次数之多。

③未知——和上文第五章“不知其仁”,第八章“不知也”的“不知”相同,不是真的“不知”,只是否定的另一方式,孔子停了一下,又说“焉得仁”,因此用破折号表示。

④崔子弒齐君——崔子,齐国的大夫崔杼;齐君,齐庄公,名光。弑,古代在下的人杀掉在上的人叫做弑。“崔子弑齐君”的事见《左传》襄公二十五年。

⑤陈文子——也是齐国的大夫,名须无。可是《左传》没有记载他离开的事,却记载了他以后在齐国的行为很多,可能是一度离开,终于回到本国了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子张问曰:“令尹子文①三仕②为令尹,无喜色;三已②之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知③;——焉得仁?” “崔子弒齐君④,陈文子⑤有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知③;——焉得仁?”

译文

A disciple of Confucius asked him to give his opinion of a public character of the time, saying, "In his public life three times he was made Prime Minister, and yet on none of these occasions did he show the least signs of elation. Three times he was dismissed from office, and also on none of these occasions did he show the least signs of disappointment. He was careful every time, when giving up office, to explain to his successor the line of policy which the Government under him hitherto had been pursuing." "Now," asked the disciple, "what do you think of him?" "He was," answered Confucius, "a conscientious man." "But," asked the disciple, "could he be called a moral character?" "I cannot say," replied Confucius, "if he could be called a moral character." The disciple then went on to ask about another public character, saying, "When the Prime Minister in his native State murdered the prince, his master, that worthy had large possessions in the country, but he threw them all away and quitted the country. Arriving at another State, he remarked, 'I see here they are all patricides, the same as our patricide minister at home; 'and immediately again quitted that country. Thus he went on from one State to another, making the same observation. Now, what do you think of this man?" "He was," replied Confucius, "a pure, high-minded man." "But," asked the disciple, "could he be called a moral character?" "I cannot say," answered Confucius, "if he could be called a moral character."

评论

本节讨论的核心话题仍是“仁”。孔子认为,文中所提到的人物都表现出了“忠”与“清”,但都未达到“仁”,“moral”,“道德”。其中,“忠”字,辜鸿铭译为“conscientious”,“有良心的,有责任心的”,这是他对“忠”字比较固定的译法,他所理解的“忠”,指的是人的良知、良心。“清”,译为“pure, high-minded”,“纯粹的,高洁的”,意在强调陈文子执着于追求理想的特征,他为了心中理想,完全忽略了现实世界的累赘。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が孔子 先生に質問して言った。「『令尹』という役職であった子文は、三回、ある国に仕えて『令尹』に成ったが、喜色を浮かべて喜びませんでした。三回、『令尹』を辞める羽目に成ったが、怨まず顔色を変えませんでした。旧『令尹』が政治的に行った事までも、必ず、新しい『令尹』に報告してあげました。どうでしょうか?」 孔子 先生は言った。「忠実である」 子張は言った。「思いやり深い知者でしょうか?」 孔子 先生は言った。「未だ知者ではない。どうして思いやり深い知者であり得ようか? いいえ!」 子張は言った。「崔子が『斉』という国の君主を殺してしまうと、陳文子は、十台の馬車を引く事ができる多数の馬がいましたが、捨てて、その『斉』という国を去りました。他の国に至りましたが、『なお私(、陳文子)が今いる国の『大夫』の役職の者は崔子のような者である』と言って、その国を去りました。更に、ある国に至りましたが、また、『なお私(、陳文子)が今いる国の『大夫』の役職の者は崔子のような者である』と言って、その国を去りました。どうでしょうか?」 孔子 先生は言った。「清潔である(。潔癖である)」 子張は言った。「思いやり深い知者でしょうか?」 孔子 先生は言った。「未だ知者ではない。どうして思いやり深い知者であり得ようか? いいえ!」