Section 5.18

子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也”

译文

先生说:“臧文仲藏一大龟,在那龟室中柱头斗拱上刻有山水,梁的短柱上画了藻草,装饰得像天子奉祖宗的庙般,他的智慧究怎样呀”

注释

臧文仲:春秋鲁大夫臧孙辰。文,其谥。

居蔡:蔡,大龟名。古人以龟卜问吉凶。相传南方蔡地出善龟,因名龟为蔡。居,藏义。文仲宝藏一大龟。

山节藻棁:节,屋中柱头之斗拱。刻山于节,故曰山节。棁,梁上短柱。藻,水草名。画藻于棁,故曰藻棁。山节藻棁,古者天于以饰庙。

何如其知也:时人皆称臧文仲为知,孔子因其谄龟邀福,故曰文仲之知究何如。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“臧文仲①居蔡②,山节藻梲③,何如其知④也?”

译文

孔子说:“臧文仲替一种叫蔡的大乌龟盖了一间屋,有雕刻着像山一样的斗栱和画着藻草的梁上短柱,这个人的聪明怎么这样呢?”

注释

①臧文仲——鲁国的大夫臧孙辰。(?——公元前617年)

②居蔡——古代人把大乌龟叫作“蔡”。《淮南子·说山训》说:“大蔡神龟,出于沟壑。”高诱注说:“大蔡,元龟之所出地名,因名其龟为大蔡,臧文仲所居蔡是也。”古代人迷信卜筮,卜卦用龟,筮用蓍草。用龟,认为越大越灵。蔡便是这种大龟。臧文仲宝藏着它,使它住在讲究的地方。居,作及物动词用,使动用法,使之居住的意思。

③山节藻梲——节,柱上斗栱;“梲”音啄,zhuō,梁上短柱。

④知——同“智”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“臧文仲①居蔡②,山节藻梲③,何如其知④也?”

译文

Confucius remarked of an eccentric character of the time, saying, "The man actually built a chapel elaborate with carvings for a large tortoise which he kept. What can one say of the intellect of a man like that."

评论

本节提到的“臧文仲”,辜鸿铭翻译中称他“an eccentric character”,即性情古怪的人;“蔡”,译为“a large tortoise”,“大龟”;“居蔡”,译为“built a chapel for”,“为……建小屋子”。即建小屋饲养之意;“山节藻棁”,译为“elaborate with carvings”,“用雕刻做装饰”,指的是用雕刻来装饰大龟的小屋子。这指孔子对这样的人无话可说。

辜鸿铭一贯反对华而不实的浮华的文明。他在《中国妇女》一文中,曾借批判现代妇女的浮华而阐明这一思想:“……在所有译成中文的欧洲文学作品中,小仲马的这部将污秽堕落的女人视作超级理想女性的小说,在目前赶时髦的现代式中国最为卖座,获得了极大的成功,这本法国小说的中文译名,名叫《茶花女》,它甚至已被改编为戏剧,风行于中国大江南北的各剧院舞台。现在,如果你将闪米特种族的古代理想女性,那为了丈夫不怕雪冻、一心只要丈夫穿得体面的女性,同今日欧洲印欧种族的理想女性,那个没有丈夫、因而用不着关心丈夫的衣着,而自己却打扮得华贵体面,且最后胸前放一朵茶花腐烂而终的茶花女相比,那么你就会懂得什么是真实的,什么是虚伪的和华而不实的文明。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第65页)

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は臧文仲について言った。「臧文仲は、(僭越にも)『蔡』、『天子だけの占い用の亀の甲羅』を所有しておいていた。(僭越にも)柱の『節』という部分に山を彫っていた。(僭越にも)『梲』、『梁の上にある、棟木を支える短い柱』に海藻を彫っていた。どうして知者であろうか? いいえ! 知者ではない!」