本节提到的“臧文仲”,辜鸿铭翻译中称他“an eccentric character”,即性情古怪的人;“蔡”,译为“a large tortoise”,“大龟”;“居蔡”,译为“built a chapel for”,“为……建小屋子”。即建小屋饲养之意;“山节藻棁”,译为“elaborate with carvings”,“用雕刻做装饰”,指的是用雕刻来装饰大龟的小屋子。这指孔子对这样的人无话可说。
辜鸿铭一贯反对华而不实的浮华的文明。他在《中国妇女》一文中,曾借批判现代妇女的浮华而阐明这一思想:“……在所有译成中文的欧洲文学作品中,小仲马的这部将污秽堕落的女人视作超级理想女性的小说,在目前赶时髦的现代式中国最为卖座,获得了极大的成功,这本法国小说的中文译名,名叫《茶花女》,它甚至已被改编为戏剧,风行于中国大江南北的各剧院舞台。现在,如果你将闪米特种族的古代理想女性,那为了丈夫不怕雪冻、一心只要丈夫穿得体面的女性,同今日欧洲印欧种族的理想女性,那个没有丈夫、因而用不着关心丈夫的衣着,而自己却打扮得华贵体面,且最后胸前放一朵茶花腐烂而终的茶花女相比,那么你就会懂得什么是真实的,什么是虚伪的和华而不实的文明。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第65页)