Section 5.17

子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”

译文

先生说:“晏平仲善于与人相交,他和人处久了,仍能对那人敬意不衰。”

评论

敬之:此之字有两解:一,人敬晏子。故一本作久而人敬之,谓是善交之验。然人敬晏子,当因晏子之贤,不当谓因晏子之善交。一、指晏子敬人。交友久则敬意衰,晏子于人,虽久而敬爱如新。此孔子称道晏子之德。孔门论人,常重其德之内蕴,尤过于其功效之外见。如前子产章可见。今从第二解。

注释

晏平仲:春秋齐大夫,名婴。

交:交友。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“晏平仲①善与人交,久而敬之②。”

译文

孔子说:“晏平仲善于和别人交朋友,相交越久,别人越发恭敬他。”

注释

晏平仲——齐国的贤大夫,名婴。《史记》卷六十二有他的传记。现在所传的《晏子春秋》,当然不是晏婴自己的作品,但亦是西汉以前的书。

②久而敬之——〈魏著作郎韩显宗墓志〉,“善与人交,人亦久而敬焉”,卽本《论语》,义与别本《论语》作“久而人敬之”者相合。故我以“之”字指晏平仲自己。若以为是指相交之人,译文便当这样:“相交越久,越发恭敬别人”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“晏平仲①善与人交,久而敬之②。”

译文

Confucius remarked of another famous statesman (the Sir William Temple of the time), saying, "He knew how to observe the true relations in friendship. However long-standing his acquaintance with a man might be, he always maintained throughout the same invariable careful respect."

评论

辜鸿铭略去了“晏平仲”的名字,但将他比作英国政治家和外交家威廉·坦普尔(Sir William Temple, 1628—1699),威廉·坦普尔在英国历史上还是一位散文大师,在其作品中对孔子与中国赞扬有加。

文中,“善与人交”的“交”字,辜鸿铭译为“the true relations in friendship”,“真正的友谊关系”,指晏平仲懂得与人建立真正的友谊;“久而敬之”,译为“maintained throughout the same invariable careful respect”,“始终保持同样的谨慎的尊敬”。本节表达了他是如何能长久地维护友谊的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は晏平仲について言った。「晏平仲は、善良に他人と交流した。久しぶりに会っても他人を敬ったままであった」