Section 5.16

子谓子产:“有君子之道四焉。其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓子产:“有君子之道四焉。其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

译文

先生说:“子产有君子之道四项,他操行极谦恭。对上位的人有敬礼。养护民众有恩惠。使唤民众有法度。”

评论

子产在春秋时,事功著见,人尽知之。而孔子特表出其有君子之道四,所举已尽修已治人敦伦笃行之大节,则孔子所称美于子产者至矣。或谓列举其美,见其犹有所未至。人非圣人,则孰能尽美而尽善。

注释

子产:春秋时郑大夫公孙侨。

恭、敬、惠、义:恭,谦逊义。敬,谨恪义。惠,爱利人。义,使民以法度。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓子产①,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

译文

孔子评论子产,说:“他有四种行为合于君子之道:他自己的容颜态度庄严恭敬,他对待君上负责认真,他教养人民有恩惠,他役使人民合于道理。

注释

①子产——公孙侨,字子产,郑穆公之孙,为春秋时郑国的贤相,在郑简公、郑定公之时执政二十二年。其时,于晋国当悼公、平公、昭公、顷公、定公五世,于楚国当共王、康王、郏敖、灵王、平王五世,正是两国争强、战争不息的时候。郑国地位冲要,而周旋于这两大强国之间,子产却能不低声下气,也不妄自尊大,使国家得到尊敬和安全,的确是古代中国的一位杰出的政治家和外交家。

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓子产①,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

译文

Confucius remarked of a famous statesman (the Colbert of the time), saying, "He showed himself to be a good and wise man in four ways. In his conduct of himself he was earnest, and in serving the interests of his prince he was serious. In providing for the wants of the people, he was generous, and in dealing with them he was just."

评论

文中,辜鸿铭略去了“子产”的名字,译为a famous statesman,作为对他的介绍。括号中,他将子产比喻为法国历史上以财政擅长并对法国贡献巨大的政治家让—巴普蒂斯特·柯尔贝尔(Jean-Baptiste Colbert,1619—1683)。

辜鸿铭认为,“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义”这句话列出了子产的四种君子表现,分别是“恭”、“敬”、“惠”、“义”。“恭”,译为“earnest”,“认真的,诚挚的”,意思是,他个人的言行很真诚,是对其个人生活而言的,可以活泼、率性。“敬”,译为“serious”,“严肃的,庄重的”,同时,将“事上”译为“in serving the interests of his prince”,“为君主的利益服务”,意思是,在政治或公务生活中,他会十分严肃、庄重、认真。“惠”,译为“generous”,“慷慨”,同时,将“养民”译为“in providing for the wants of the people”,“为人民提供需求”,意思是,在给人民提供服务、福利时,非常慷慨,心系民生。“义”,译为“just”,“公平,公正”,同时,将“使民”译为“in dealing with them”,“对待他们时”,指的是他对人民的态度。通过辜鸿铭的翻译,我们能清晰地看到一个真诚活泼又严肃庄重、心系民生又公平公正的政治家。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は子産について言った。「子産には、王者の『道』、『手段』が四つ有ったのである。自己の振る舞いが目上の者達に対して恭しかった。目上の人達を敬って仕えた。国民を思いやって養った。正義に適うように正しく国民を使役した」