中文
钱穆
原文
子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
译文
子路听到一项道理,若未能即行,便像怕再听到别一项。
评论
子路曾问:“闻斯行诸?”盖子路乃能尊所闻而勇于行。前有所闻,未及行,恐复有闻,行之不给。此见子路之有闻而必行,非真恐复有闻。
《论语》记孔子弟子行事,惟此一章。盖子路之勇于行,门人相推莫及,故特记之。曰惟恐者,乃代述子路之用心,亦见孔门之善于形容人之贤德矣。
Section 5.14
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
子路听到一项道理,若未能即行,便像怕再听到别一项。
子路曾问:“闻斯行诸?”盖子路乃能尊所闻而勇于行。前有所闻,未及行,恐复有闻,行之不给。此见子路之有闻而必行,非真恐复有闻。
《论语》记孔子弟子行事,惟此一章。盖子路之勇于行,门人相推莫及,故特记之。曰惟恐者,乃代述子路之用心,亦见孔门之善于形容人之贤德矣。
中文
子路有闻,未之能行,唯恐有①闻。
子路有所闻,还没有能够去做,只怕又有所闻。
①有——同“又”。
English
子路有闻,未之能行,唯恐有①闻。
When Confucius' disciple, the intrepid Chung Yu, had learnt anything which he was not yet able to carry out into practice, he was afraid to learn anything new.
文中,“闻”,辜鸿铭译为“had learnt anything”,“学到东西”;“行”,译为“carry out into practice”,“付诸实践”之意。这一节同样说明了儒学教人注重生活实践的思想。
日本語
子路、有、聞、未、之(これ)、能、行、唯、恐、有、聞。
子路は、(今まで)聞いた事が有る孔子 先生の、ある教えを未だ行う事ができなければ、ただ、ひたすらに、更に他の教えを聞く事が有るのを恐れた。(子路は孔子の教えを全て行えるように非常に努力していた。)