Section 5.13

子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也。夫子之言性与天道,不可得而闻也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也。夫子之言性与天道,不可得而闻也。”

译文

子贡说:“先生讲诗书礼乐,是可以听到的。先生讲性与天道,是难得听到的了。”

评论

本章“不可得而闻也”下,或本有已矣两字,是子贡之深叹其不可闻。孔子之教,本于人心以达人道,然学者常教由心以及性,由人以及天,而孔子终不深言及此。故其门人怀有隐之疑,子贡发不可得闻之叹。及孔子殁,墨翟、庄周昌言天,孟轲、苟卿昌言性,乃开此下思想界之争辩,历百世而终不可合。可知圣人之深远。后之儒者,又每好以孟子说《论语》。孟子之书,诚为有功圣学,然学者仍当潜心《论语》,确乎有得,然后治孟子之书,乃可以无病。此义亦不可不知。

注释

文章:指诗书礼乐,孔子常举以教人。

性与天道:孔子言性,《论语》惟一见。天道犹云天行,孔子有时称之曰命,孔子屡言知天知命,然不深言天与命之相系相合。子贡之叹,乃叹其精义之不可得闻。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡曰:“夫子之文章①,可得而闻也;夫子之言性②与天道③,不可得而闻也。”

译文

子贡说:“老师关于文献方面的学问,我们听得到;老师辟于天性和天道的言论,我们听不到。”

注释

①文章——孔子是古代文化的整理者和传播者,这里的“文章”该是指有关古代文献的学问而言。在《论语》中可以考见的有诗、书、史、礼等等。

②性——人的本性。古代不可能有阶级观点,因之不知道人的阶级性。而对人的自然的性,孟子、荀子都有所主张,孔子却只说过“性相近也,习相远也”(17.2)一句话。

③天道——古代所讲的天道一般是指自然和人类社会吉凶祸福的关系。但《左传》昭公十八年郑国子产的话说:“天道远,人道迩,非所及也。”却是对自然和人类社会的吉凶有必然关系的否认。《左传》昭公二十六年又有晏婴的话:“天道不謟。”虽然是用人类的美德来衡量自然之神,反对禳灾,也是对当时迷信习惯的破除。这两人都与孔子同时而年龄较大,而且为孔子所称道。孔子不讲天道,对自然和人类社会的关系取存而不论的态度,不知道是否受这种思想的影响。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡曰:“夫子之文章①,可得而闻也;夫子之言性②与天道③,不可得而闻也。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "You will often hear the master speak on the subjects of art and literature, but you will never hear him speak on the subjects of metaphysics or theology."

评论

本节主要表现的是对孔子的“文章”与“性与天道”的对比。“文章”,辜鸿铭译为“the subjects of art and literature”,“艺术与文学的话题”,指的是艺术与文学这种陶冶性情与道德的文化;“性与天道”,译为“subjects of metaphysics or theology”,“玄学或神学的话题”,指的是玄学(或形而上学)与神学这种抽象的文化或思想。据辜鸿铭的翻译,这句话所表达思想的与孔子“未知生焉知死;未能事人焉能事鬼”的思想是一致的。关注现实生活而远离纯粹的抽象思考,也是辜鸿铭一贯主张的思想。辜鸿铭认为,儒学是传统中国的“国教”,就在于教人如何作为社会人而过日常生活。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢は孔子 先生について言った。「孔子 先生の普通の文書を得たり、普通の言葉を聞いたりする事は可能である。(しかし、)孔子 先生が、(心などの)性質と、天の神の『道』、『真理』について言った文書を得たり、言葉を聞いたりする事は不可能に近い」