Section 4.9

子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”

译文

先生说:“一个士,既有志于道了,还觉得自己恶衣恶食为可耻,那便不足与议了。”

评论

士在孔子时,乃由平民社会升入贵族阶层一过渡的身份。来学于孔子之门者多未仕,故孔子屡言士,子贡子张亦问士,皆讨论此士之身份在当时社会立身处世之道。孔子在中国历史上,为以平民身份在社会传教之第一人。但孔子之教,在使学者由明道而行道,不在使学者求仕而得仕。若学者由此得仕,亦将藉仕以行道,非为谋个人生活之安富尊荣而求仕。故来学于孔子之门者,孔子必先教其志于道,即是以道存心。苟如此,而其人仍以一己之恶衣恶食为耻,孔子曰:“是亦未足与议矣。”盖道关系天下后世之公,衣食则属一人之私,其人不能忘情于一己衣食之美恶,岂能为天下后世作大公之计而努力以赴之此等人,心不干净,留有许多龌龊渣滓。纵有志,亦是虚志。道不虚行,故未足与议。有志之士,于此章极当深玩,勿以其言浅而忽之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”

译文

孔子说:“读书人有志于真理,但又以自己吃粗粮穿破衣为耻辱,这种人,不值得同他商议了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”

译文

Confucius remarked, "It is useless to speak to a gentleman who wants to give himself up to serious studies and who yet is ashamed because of his poor food or bad clothes."

评论

文中,“道”,译为“serious studies”,“严肃的学问研究”。“志于道”,即致身于严肃的学问研究。这句话是说,既然已经致身于某项严肃的学问,就应该具有真诚的、纯粹的心境,而不应再耽于物质的享受。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『士』、『一人前の人』が『道』、『真理』を(知って行う事を)志しても、粗悪な衣服や、粗悪な食事を恥じる者であるならば、共に議論するのに足りるものでは未だないのである」