Section 4.10

子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”

译文

先生说:“君子对于天下事,没有一定专主的,也没有一定反对的,只求合于义便从。”

评论

本章君子之于天下,天下二字,可指人言,亦可指事言。若从适奠比三字之第一解,则指事为允。若从适奠比三字之第二解,则指人为允。两解俱可通,义蕴亦相近。然就义之与比一语,则以指事说之为宜。孟子称禹、稷、颜回同道。今日仕则过门不入,明日隐则箪瓢陋巷,无可无不可,即义之与比。

本篇重言仁。前两章言道,即仁之道。此章又特言义,仁偏在宅心,义偏在应务。仁似近内,义似近外。此后孟子常以仁义连说,实深得孔子仁礼兼言仁知兼言之微旨。

注释

无适也:适字有两解。一专主义,读丁历反。如云吾谁适从。又说:适通敌,无适,即无所敌反义。

无莫也:莫字亦有两解。一、不肯义,与专主对。既无专主,亦无不肯,犹云无可无不可。一、通慕,爱慕义,与敌反义对。既无敌反,亦无亲慕,犹云无所厚薄。

义之与比:比字亦可有两解。一从也,一亲也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子之于天下也,无适①也,无莫①也,义之与比②。”

译文

孔子说:“君子对于天下的事情,没规定要怎样干,也没规定不要怎样干,只要怎样干合理恰当,便怎样干。”

注释

①适,莫——这两字讲法很多,有的解为“亲疏厚薄”,“无适无莫”便是“情无亲疏厚薄”。有的解为“敌对与羡慕”,“无适(读为敌)无莫(读为慕)”便是“无所为仇,无所欣羡”。我则用朱熹《集注》的说法。

②比——去声,bì,挨着,靠拢,为邻。从孟子和以后的一些儒家看来,孔子“无必无固”(9.4),通权达变,“可以仕则仕,可以止则止,可以久则久,可以速则速”(《孟子·公孙丑上》),唯义是从,叫做“圣之时”,或者可以做这章的解释。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子之于天下也,无适①也,无莫①也,义之与比②。”

译文

Confucius remarked, "A wise man in his judgment of the world, has no predilections nor prejudices; he is on the side of what is right."

评论

文中,“适”,辜鸿铭译为“predilection”,“偏袒”;“莫”,译为“prejudice”,“偏见”;“比”,译为“on the side of”,“站在……的一边”。本节的意思是,君子对待事物或人,不应有事先的偏袒与偏见,而是应坚持“义”的原则。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は、天下において、(いつまでも)正義に適うように(意識)するわけではない。(いつまでも)悪を否定しようと(意識)するわけではない。正義と(一体化して無意識でも)共に並べるようにするのである」