Section 4.11

子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”

译文

先生说:“君子常怀念于德性,小人常怀念于乡土。君子常怀念到刑法,小人常怀念到恩惠。”

评论

本章言君子小人品格有不同,其常所思念怀虑亦不同。或说:此章君子小人指位言。若在上位之君于能用德治,则其民安土重迁而不去。若在上者用法治,则在下者怀思他邦之恩泽而轻离。此解亦可通。然就文理,似有增字作解之嫌,今从前解。

注释

怀德。怀土:怀,思念义。德,指德性。土,谓乡土。小人因生此乡土,故不忍离去。君子能成此德性,亦不忍违弃。

怀刑,怀惠:刑,刑法。惠,恩惠。君子常念及刑法,故谨于自守。小人常念及恩惠,故勇于求乞。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子怀德,小人怀土①;君子怀刑②,小人怀惠。”

译文

孔子说:“君子怀念道德,小人怀念乡土;君子关心法度,小人关心恩惠。”

注释

①土——如果解为田土,亦通。

②刑——古代法律制度的“刑”作“刑”,刑罚的“刑”作“㓝”,从刀井,后来都写作“刑”了。这“刑”字应该解释为法度。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子怀德,小人怀土①;君子怀刑②,小人怀惠。”

译文

Confucius remarked, "A wise man regards the moral worth of a man; a fool, only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours."

评论

在对本节的翻译中,辜鸿铭首先认为“小人怀土”的“土”字是一种书写错误,他注释说:

我们在此冒险地认为,原文中的“土”,earth,很明显的是“位”字的书写错误,迄今为止,这一点一直未被中国的注释家们所注意到。这两个字在古老的篆书写法中是完全相同的,因此导致了这种书写错误。

在此基础上,他将“土”译为“his position”,“地位”。

文中,前两个“怀”,译为“regard”,“关注”之意;“德”,译为“moral worth”,“道德品质”,“怀德”,即君子关注的是自己的道德,并由此而获得自己的人格价值;而“怀土”则指小人只关注自己的社会地位(利益)。后两个“怀”译为“expect”,“期待”。“刑”,译为“justice”,“公正”。“惠”,译为“favour”,“庇护”。很显然,后面这两点,都是指法律而言。君子与小人的不同在于,君子期盼的是公正;而小人则期盼能受到特殊的庇护,是自己的私利。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は『徳』、『善行』について思いをめぐらす。矮小な人は土地について思いをめぐらす。王者は(法と法による)刑罰について思いをめぐらす。矮小な人は恩恵、利益について思いをめぐらす」