Section 4.12

子曰:“放于利而行,多怨。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“放于利而行,多怨。”

译文

先生说:“一切依照着利的目的来行事,自己心上便易多生怨恨。”

评论

多怨:此怨字亦可有两解。一、人之怨已,旧解都主此。惟《论语》教人,多从自己一面说。若专在利害上计算,我心对外将不免多所怨。孔子曰:“求仁而得仁,又何怨。”若行事能依仁道,则不论利害得失,己心皆可无怨。此怨字,当指已心对外言。放于利而行多怨,正与求仁得仁则无怨,其义对待相发。

《论语》有专指人事之某一面言,而可通之全体者。亦有通指人事全体言,而可用以专指者。旧说亦谓此章乃专对在上位者言。谓在上者专以谋利行事,则多招民众之怨。义亦可通。但孔子当时所说,纵是专指,而义既可通于人事之其他方面者,读者仍当就其可通之全量而求之,以见其涵义之弘大而无碍,此亦读《论语》者所当知。

注释

放于利而行:放字有两解。一、放纵义。谓放纵自己在谋利上。一、依仿义。谓行事皆依照利害计算。今从后解。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“放①于利而行,多怨。”

译文

孔子说:“依据个人利益而行动,会招致很多的怨恨。”

注释

①放——旧读上声,音仿,fǎng,依据。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“放①于利而行,多怨。”

译文

Confucius remarked, "If you always look only to your own advantage you will be sure to make many enemies."

评论

文中,辜鸿铭将“放”字译为“look only to”,“只顾及”的意思;“利”译为“your own advantage”,“自己的利益”;“怨”为“make enemies”,“树敌”。本节指人在社会交往中,不能只顾自身利益。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「利益に任せて(利益だけを優先して)行動していたら、怨まれることが多くなる」