Section 4.13

子曰:“能以礼让为国乎,何有不能以礼让为国,如礼何”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“能以礼让为国乎,何有不能以礼让为国,如礼何”

译文

先生说:“若能以礼让来治国,那还有什么困难呢若不能以礼让来治国,那又把礼怎办呢?”

评论

不能以礼让为国,如礼何:不能以礼让为国,则上下不敬不和,其极必出于相争。礼岂果为上下相争之工具如礼何者,犹言把礼怎办?言其纵有礼,其用亦终不得当。自秦以下,多以尊君卑臣为礼,此章如礼何之叹,弥见深切。尊君卑臣,又岂礼让为国之义。

本章言礼治义。孔子常以仁礼兼言,此章独举让字。在上者若误认礼为下尊上,即不免有争心,不知礼有互让义,故特举为说。所举愈切实,所诫愈显明。

注释

能以礼让为国乎,何有:礼必兼双方,又必外敬而内和。知敬能和,斯必有让。故让者礼之质。为国必有上下之分,但能以礼治,则上下各有敬,各能和,因亦能相让。何有,犹言有何难。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“能以礼让为国乎?何有①?不能以礼让为国,如礼何②?”

译文

孔子说:“能够用礼让来治理国家吗?这有什么困难呢?如果不能用礼让来治理国家,又怎样来对待礼仪呢?”

注释

①何有——这是春秋时代的常用语,在这里是“有何困难”的意思。黄式三《论语后案》、刘宝楠《论语正义》都说:“何有,不难之词。”

②如礼何——依孔子的意见,国家的礼仪必有其“以礼让为国”的本质,它是内容和形式的统一体。如果舍弃它的内容,徒拘守那些仪节上的形式,孔子说,是没有什么作用的。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“能以礼让为国乎?何有①?不能以礼让为国,如礼何②?”

译文

Confucius remarked, "He who can rule a country by real courtesy and good manners that are in him, will find no difficulty in doing it. But a ruler who has no real courtesy and good manners in him, what can the mere rules of etiquette and formality avail him."

评论

文中两个“礼让”,第一个“礼让”译为“real courtesy and good manners that are in him”,“他内心真正的谦恭与良好的态度”,强调的是人内心的本性。第二个“礼让”译为“the mere rules of etiquette and formality”,“仅有的礼法与礼节的规则”,即外在的礼节。很显然,辜鸿铭是将“礼”分成了内、外两部分,内部所指就是前面所说的“内心真正的谦恭与良好的态度”,是指人心而言;外部所指,只是一些规则、礼节、形式。如果人没有内在的“礼”而只有外在的“礼节”,那么,这外在的“礼节”,就只能是形同虚设了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(敬愛による)礼儀と、謙虚に譲る事によって、国の政治を行う事ができれば、何か問題が有ろうか? いいえ! 問題無く順調であろう! (敬意による)礼儀と、謙虚に譲る事によって、国の政治を行う事ができなければ、礼儀(と敬愛)は、どうなってしまうであろうか? 礼儀と敬愛は姿を隠してしまう!」