Section 4.14

子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”

译文

先生说:“不要愁得不到职位,该愁自己拿什么来立在这位上。不要愁没人知道我,该求我有什么可为人知道的。”

评论

位,职位。古人议事有朝会。有官守者,遇朝会则各立于其位。己无才德,将何以立于其位有知己之才德者,将可援之入仕。患无位,则患莫己知。

求为可知,即先求所以立于其位之才德。

此章言君子求其在我。不避位,亦不汲汲于求位。若徒以恬澹自高,亦非孔门求仁行道经世之实学。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“不患无位,患所以立①。不患莫己知,求为可知也。”

译文

孔子说:“不发愁没有职位,只发愁没有任职的本领;不怕没有人知道自己,去追求足以使别人知道自己的本领好了。”

注释

①患所以立——“立”和“位”古通用,这“立”字便是“不患无位”的“位”字。《春秋》桓公二年“公卽位”,石经作“公卽立”可以为证。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“不患无位,患所以立①。不患莫己知,求为可知也。”

译文

Confucius remarked, "Be not concerned for want of a position; be concerned how to fit yourself for a position; Be not concerned that you are not known, but seek to do something to deserve a reputation."

评论

文中,“位”,辜鸿铭译为“position”,“地位,身份”,也有“职位”之意;“立”,译为“fit yourself for a position”,“让自己适合某个地位或职位”。辜鸿铭对两个“知”做了不同的翻译:将第一个译为“known”,“闻名”;将第二处的“可知”译为“deserve a reputation”,“值得某个声望”。这节可以泛指一个人的社会属性的表现,对于个人来说,最重要的并非获得某种成就,而是具备这样的素质与品质。每个个体是完善的、处于恰当位置的,这个社会才是完善的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「高位が無いことを憂うことはしない。高位に立つことができる根拠である『徳』、『善行』をおこなうことについて憂う。自分を知ってもらえないことを憂うことはしない。自分を知ってもらう事が可能な善行を為したいと探求するのである」