Section 4.26

子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”

译文

子游说:“事君太逼促,太琐屑,便会受辱了。交友太逼促,太琐屑,便会见疏了。”

评论

此数字有两读:一读色角反。逼促义,又烦琐义。一读世主反,数说义。事君交友,见有过,劝谏逼促,或过于烦琐,必受辱,或见疏。或求亲昵于君友,以逼促烦琐求之,亦必受辱,或见疏。若依教说义,于君友前数说已劳己长,或数说君友之短及其不是,亦将受辱觅疏。今采前一读。

本章以君友连言,见五伦中此两伦为相近。古称此两伦以人合。夫妇、父子、兄弟三伦属于家庭,古称以天合。夫妇本以人合。故孔于常言孝弟,专就父子、兄弟两伦纯以天合者,珍重其相互间之亲情,建其道以为人群相处之本。然兄弟亦有时如朋友,《论语》中颇多兄弟朋友连言,则五伦中惟父子一伦,乃纯以天合,故孔门特重言孝。其他四伦,君臣、朋友、夫妇、兄弟,亦可谓都属社会关系。惟父子一伦,则与生俱来,本于自然,又兼有世代之绵延,天人之际,意义最深。而世界各大宗教,皆不言孝,不重历史绵延。如是则社舍无深度,而人生短暂,失其意义。故各宗教莫不带有出世之心情。尊天抑人,事所宜然。

率篇二十六章多言仁,其中数章特言孝,最后子游此一章,专言君臣、朋友,亦仁道中之一节,故编者特以附本篇之末。读者试通玩此二十六章,而求其相互问之关系,与其关系之各不同,庶于孔门所言仁道,有更深之了解。

中文

杨伯峻

译注

原文

子游曰:“事君数①,斯辱矣;朋友数①,斯疏矣。”

译文

子游说:“对待君主过于烦琐,就会招致侮辱;对待朋友过于烦琐,就会反被疏远。”

注释

①数——音朔,shuò,密,屡屡。这里依上下文意译为“烦琐”。颜渊篇第十二说:“子贡问友。子曰:‘忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。’”也正是这个意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

子游曰:“事君数①,斯辱矣;朋友数①,斯疏矣。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "In the service of your prince, if you keep constantly pointing out his errors it will lead to your disgrace; if you act in the same way to your friends it will estrange them."

评论

文中,辜鸿铭将“数”译为“keep constantly pointing out his errors”,“不停地指出他的过失”。“辱”译为“disgrace”,除耻辱的意思外,还指失宠,即被君主厌恶,这对于朋友也是如此,频繁指出对方过失,会导致双方关系的疏远。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子の弟子である子游は言った。「君主に仕えても、頻繁過ぎたら、(君主に疎まれて嫌われてしまって)辱められる。友を思いやっても、(不要なのに)頻繁過ぎたら、疎まれて嫌われてしまう」(。相手が必要としている時だけ思いやる必要が有る。)