中文
钱穆
原文
子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
译文
先生说:“古人不肯轻易出言,因怕自己行为追不上,那是件可耻的事呀!”
评论
言之不出,不轻出也。躬,指躬行。逮,及也。躬行不及,徒自轻言,事属可耻。本章诫学者当讷于言而敏于行。举古人,所以警今人也。或以言指著述,然用出字,当指言语为是,今不从。
Section 4.22
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
先生说:“古人不肯轻易出言,因怕自己行为追不上,那是件可耻的事呀!”
言之不出,不轻出也。躬,指躬行。逮,及也。躬行不及,徒自轻言,事属可耻。本章诫学者当讷于言而敏于行。举古人,所以警今人也。或以言指著述,然用出字,当指言语为是,今不从。
中文
子曰:“古者言之不出,耻①躬之不逮②也。”
孔子说:“古时候言语不轻易出口,就是怕自己的行动赶不上。”
①耻——动词的意动用法,以为可耻的意思。
②逮——音代,dài,及,赶上。
English
子曰:“古者言之不出,耻①躬之不逮②也。”
Confucius remarked, "Men of old kept silence for fear lest what they said should not come up to what they did."
文中,“古”,辜鸿铭译为“old”,“古代”;“言之不出”,译为“kept silence”,“保持沉默”或“不太说话”,指的是言语谨慎。“逮”字表达的是“言”与“行”的关系,辜鸿铭译为“what they said should not come up to what they did”,“所说的话不符合所做的事”。本节表达的也是孔子重行而轻言、且言行一致的主张。
日本語
子、曰。「古(いにしえ)、者(もの)、言、之(の)、不、出、恥、躬(み)、之(の)、不、逮(およぶ)、也」
孔子 先生は言った。「古代の賢者が言葉を口にしたり書いたりして出さなかったのは、自身(の行い)が言葉に及ばないかもしれないのを恥じたからである」