Section 4.21

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

译文

先生说:“父母的年岁,不可不常记在心呀!叫你一想到,又是欢喜,又是忧惧。”

评论

知,犹识也。常记在心之义。喜者,喜其寿。惧者,惧其来日之无多。喜惧一时并集,不分先后。或说:父母之年,子女无时不当知。或父母年尚强,然强健之时不可多得。或喜其寿考,而衰危已将至。此说亦有理。但读书不当一意向深处求,不如上一说,得孝子爱曰之大常。

此章描写孝子心情,甚当玩昧。惟其忧乐之情深,故喜惧之心笃。

以上四章皆言孝。孝心即仁心。不孝何能仁当知能对别人有同情,能关切,此乃人类心情之最可宝贵者。孔子特就孝道指点人心之仁。人当推广孝心以达于仁,若以自私之心对父母,处家庭,初视若亦无违孝道,然心不仁,亦将不孝。此心是一,即仁便是孝,即孝便是仁,非谓仁孝可有先后之分别。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

译文

孔子说:“父母的年纪不能不时时记在心里:一方面因[其高寿]而喜欢,另一方面又因[其寿高]而有所恐惧。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

译文

Confucius remarked, "A son should always keep in mind the age of his parents, as a matter for thankfulness as well as for anxiety."

评论

文中,辜鸿铭将“喜”译为“for thankfulness”,“感激”;将“惧”译为“for anxiety”,“担忧”。本节意思是,知道父母的年龄,子女会因父母养育自己这许多年而心存感激;同时,又为父母年事渐高而担忧。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(善良な)父母の年齢は知っておくべきである。一つには、(善良な父母が生きている事を)喜ぶためである。一つには、(善良な父母が死んで親孝行して恩返しできなく成る事を)恐れるためである」