Section 4.19

子曰:“父母在,不远游。游必有方。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“父母在,不远游。游必有方。”

译文

先生说:“父母在时,不作远行。若不得已有远行,也该有定的方位。”

评论

远游,指游学、游宦。远方从师,或向远方谋职,皆须长时期从事。顾念父母之孝养,故不汲汲也。方,位所义。方位定,才知方向。如已告往甲地,不更他适。上句已言不远游,下句亦指远游可知。有须远游,则必有一定的地方。而近游之须有方位,亦可推知。既有方位,父母有事,召之必知处。此章亦言孝道。古时交通不便,音讯难达。若父母急切有故,召之不得,将遗父母终天之恨。孝子顾虑及此,故不远游。今虽天涯若比邻,然远辨者亦必音讯常通,使家人思念常知其处。则古今人情,亦不相远。读者于此等处,当体谅古人之心情,并比较今昔社会之不同。不当居今笑古,徒自陷于轻薄。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“父母在,不远游,游必有方。”

译文

孔子说:“父母在世,不出远门,如果要出远门,必须有一定的去处。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“父母在,不远游,游必有方。”

译文

Confucius remarked, "While his parents are living, a son should not go far abroad; if he does, he should let them know where he goes."

评论

本节是说,父母在世时,子女不应离他们太远。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「父母がいるならば、(父母に仕えるために、)遠くに行かない(べきである)。やむをえず、どこかへ行くには必ず(事前に知らせたり連絡し合ったりする)、やり方が有るのである」