Section 4.1

子曰:“里仁为美,择不处仁,焉得知!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“里仁为美,择不处仁,焉得知!”

译文

先生说:“人能居于仁道,这是最美的了。若择身所处而不择于仁,哪算是知呢”

评论

孔子论学论政,皆重礼乐,仁则为礼乐之本。孔子言礼乐本于周公,其言仁,则好古敏求而自得之。礼必随时而变,仁则古今通道,故《论语》编者以里仁次八佾之后。凡《论语》论仁诸章,学者所当深玩。

注释

里仁为美:一说:里,邑也。谓居于仁为美。又一说:里,即居义。居仁为美,犹孟子云:“仁,人之安宅也。”今依后说。

择不处仁:处仁,即居仁里仁义。人贵能择仁道而处,非谓择仁者之里而处。

焉得知:孔子每仁知兼言。下文云知者利仁,若不择仁道而处,便不得为知。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“里①仁为美。择不处②仁,焉得知③?”

译文

孔子说:“住的地方,要有仁德这才好。选择住处,没有仁德,怎么能是聪明呢?”

注释

①里——这里可以看为动词。居住也。

②处——上声,音杵,chǔ,居住也。

③知——《论语》的“智”字都如此写。这一段话,究竟孔子是单纯地指“择居”而言呢,还是泛指,“择邻”、“择业”、“择友”等等都包括在内呢?我们已经不敢肯定。《孟子·公孙丑上》云:“孟子曰:‘矢人岂不仁于函人哉?矢人惟恐不伤人,函人惟恐伤人。巫、匠亦然。故术不可不慎也。孔子曰,里仁为美。择不处仁,焉得智?’”便是指择业。因此译文于“仁”字仅照字面翻译,不实指为仁人。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“里①仁为美。择不处②仁,焉得知③?”

译文

Confucius remarked, "It is the moral life of a neighbourhood which constitutes its excellence. He is not an intelligent man, who, in choosing his residence, does not select a place with a moral surrounding."

评论

文中,“里”字,辜鸿铭译为“a neighbourhood”,“某地”,指由邻里构成的一个地区,这种翻译带有一丝乡土气息。第一个“仁”,译为“the moral life”,“道德生活”。第二个“仁”,辜鸿铭译为“a place with a moral surrounding”,“一个具有道德环境的地方”,是代名词,指选择具有道德环境的地方居住。“美”,译为“excellence”,“杰出、卓越、优点”之意。“里仁为美”指居民拥有道德生活的地方,才是好的,可以来选择居住的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『仁』、『思いやり』の中にいるのを美と為す。思いやりを選択して処さなければ、知は得られない!」