Section 3.26

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

译文

先生说:“居上位,不能宽以待下,遇行礼时不能敬,临遭丧事,没有哀戚,我再把什么来看察他呢?”

评论

何以观之:谓苟无其本,则无可以观其所行之得失。故居上不宽,则其教令施为不足观。为礼不敬,则其威仪进退之节不足观。临丧不哀,则其擗踊哭泣之数不足观。或说:本章三句连下,皆指在上位者,临丧当解作吊丧,兹不取。

注释

居上不宽:在上位,主于爱人,故以宽为本。

为礼不敬:为.犹行。行礼以敬为本。

临丧不哀:临丧,如临祭临事之临,犹言居丧。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

译文

孔子说:“居于统治地位不宽宏大量,行礼的时候不严肃认真,参加丧礼的时候不悲哀,这种样子我怎么看得下去呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

译文

Confucius remarked, "Possession of power without generosity; courtesy without seriousness; mourning without grief, — I have no desire to look at such a state of things." * * * [1] 斜体为辜鸿铭所设,回译文对应处译者加以着重号,下同。

评论

文中,“居上”,辜鸿铭译为“possession of power”,“掌权者”,可以指处于任何管理职位的人。“居上不宽”指拥有权力而不懂宽容,这是孔子所不想看到的。

“为礼”译为“courtesy”,“殷勤有礼”,指“殷勤有礼”的态度;“敬”,译为“seriousness”,“严肃,庄重”。“为礼不敬”指表现得“殷勤有礼”的姿态,然而却不严肃庄重。这也是孔子所不想看到的。

“临丧”,译为“mourning”,“服丧”。“临丧不哀”指服丧时并不悲痛。孔子同样不愿看到。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「上位に居ても寛大ではない(。思いやりが無い)。礼儀作法をなしても(うわべだけで)敬う心が無い。葬儀に臨んでも悲しまない。こんな者どもの、どこに観るべき所があるというのか? と私(、孔子)は思う」