中文
钱穆
原文
子谓韶,“尽美矣,又尽善也。”谓武,“尽美矣,未尽善也。”
译文
先生说:“韶乐十分的美了,又是十分的善。武乐十分的美了,但还未十分的善。”
注释
韶:又作磬,作招,舜代乐名。
尽美:指其声容之表于外者。如乐之音调,舞之阵容之类。
尽善:指其声容之蕴于内者。乃指乐舞中所涵蕴之意义言。
武:周武王乐名。古说:帝王治国功成,必作乐以歌舞当时之盛况。舜以文德受尧之禅,武王以兵力革商之命。故孔子渭舜乐尽美又尽善,武乐虽尽美,未尽善。盖以兵力得天下,终非理想之最善者。
Section 3.25
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子谓韶,“尽美矣,又尽善也。”谓武,“尽美矣,未尽善也。”
先生说:“韶乐十分的美了,又是十分的善。武乐十分的美了,但还未十分的善。”
韶:又作磬,作招,舜代乐名。
尽美:指其声容之表于外者。如乐之音调,舞之阵容之类。
尽善:指其声容之蕴于内者。乃指乐舞中所涵蕴之意义言。
武:周武王乐名。古说:帝王治国功成,必作乐以歌舞当时之盛况。舜以文德受尧之禅,武王以兵力革商之命。故孔子渭舜乐尽美又尽善,武乐虽尽美,未尽善。盖以兵力得天下,终非理想之最善者。
中文
子谓韶①,“尽美②矣,又尽善②也。”谓武③,“尽美矣,未尽善也。”
孔子论到韶,说:“美极了,而且好极了。”论到武,说:“美极了,却还不够好。”
①韶——舜时的乐曲名。
②美、善——“美”可能指声音言,“善”可能指内容言。舜的天子之位是由尧“禅让”而来,故孔子认为“尽善”。周武王的天子之位是由讨伐商纣而来,尽管是正义战,依孔子意,却认为“未尽善”。
③武——周武王时乐曲名。
English
子谓韶①,“尽美②矣,又尽善②也。”谓武③,“尽美矣,未尽善也。”
Confucius, speaking of a famous piece of music (the most ancient then known in China), remarked, "It has all the excellence of the physical beauty of harmony; it has also all the excellence of moral grandeur ." Speaking of another piece, of a more recent date, Confucius remarked, "It has all the excellence of the physical beauty of harmony; but it has not all the excellence of moral grandeur."
“美”与“善”是本节的关键词。“美”辜鸿铭译为“the physical beauty of harmony”,“外在的和谐之美”;“善”,译为“moral grandeur”,“道德的伟大”。据此可以说,乐曲外在之“美”以和谐为标准,而内在之“善”则以道德为标准。“尽”,译为“have all the excellence of”,即“拥有……方面的全部的优点或杰出性”,也即完全、彻底之意。
日本語
子、謂、韶。「尽、美、矣。又、尽、善、也」 謂、武。「尽、美、矣。未、尽、善、也」
孔子 先生は聖王である舜の「韶」という音楽について言った。「美を尽くしている。また、善を尽くしている」(。舜の思想をほめた。) 孔子 先生は周の武王の「武」という音楽について言った。「美を尽くしている。しかし、善を未だ尽くしていない」(。周の武王の思想を批判した。)