Section 3.24

仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出,曰:“二三子.何患于丧乎天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出,曰:“二三子.何患于丧乎天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”

译文

卫国仪邑的封疆官,请见于孔子,他说:“一向有贤人君子过此,我没有不见的。”孔子的弟子们领他去见孔子。他出后,对孔子的弟子们说:“诸位,何必忧虑你们先生的失位呢天下无道久了,天意将把你们夫子当做木铎(来传道于天下呀!)。”

注释

仪封人请见:仪、卫邑。封人,举封疆之官。扎子过其地,故请见。

至于斯:斯,指仪邑。

从者见之:之,指仪封人。从着,孔子弟子随行者,见仪封人于孔子。

二三子何患于丧乎:二三子,仪封人呼孔子弟子而语之。丧,失位义。孔子为鲁司寇,去之卫,又去卫适陈,仪封人告孔子弟子,不必以孔子之先位为忧。

天将以夫子为木铎:铎,大铃。金口木舌,故称木铎。古者天子发布政教,先振木铎以警众。今天下无道,天意似欲以夫子为木铎,使其宣扬大道于天下,故使不安于位,出外周游。

中文

杨伯峻

译注

原文

仪封人①请见②,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者③见之②。出曰:“二三子何患于丧④乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎⑤。”

译文

仪这个地方的边防官请求孔子接见他,说道:“所有到了这个地方的有道德学问的人,我从没有不和他见面的。”孔子的随行学生请求孔子接见了他。他辞出以后,对孔子的学生们说:“你们这些人为什么着急没有官位呢?天下黑暗日子也长久了,[圣人也该有得意的时候了,]上天会要把他老人家做人民的导师哩。”

注释

①仪封人——仪,地名。有人说当在今日的开封市内,未必可靠。封人,官名。《左传》有颖谷封人、祭封人、萧封人、吕封人,大概是典守边疆的官。说本方观旭《论语偶记》。

②请见、见之——两个“见”字从前都读去声,音现,xiàn。“请见”是请求接见的意思,“见之”是使孔子接见了他的意思。何焯《义门读书记》云:“古者相见必由绍介,逆旅之中无可因缘,故称平日未尝见绝于贤者,见气类之同,致词以代绍介,故从者因而通之。夫子亦不拒其请,与不见孺悲异也。”

③从者——“从”去声,zòng。

④丧——去声,sàng,失掉官位。

⑤木铎——铜质木舌的铃子。古代公家有什么事要宣布,便摇这铃,召集大家来听。

English

辜鸿铭

英译

原文

仪封人①请见②,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者③见之②。出曰:“二三子何患于丧④乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎⑤。”

译文

An officer in command of a certain Pass on the frontier where Confucius on his travels was passing, asked for the permission to be presented to him; saying, "Whenever a wise man passes this way, I have always had the honour to wait upon him." Confucius' disciples accordingly presented him. When the officer came out of the interview he said to the disciples, "Gentlemen, why should you be concerned at your present want of official position! The world has long been without the order and justice of good government; now God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world."

评论

“仪封人”,辜鸿铭译为“an off icer in command of a certain Pass”,“负责管辖某个关口的官员”,也即疆吏之意。三国时何晏《论语集解》引东汉郑玄注:“仪,盖卫邑。封人,官名。”

文中,“丧”译为“your present want of official position”,“你们目前没有官职”,指孔子的学生们目前尚无官职。“无道”,译为“without the order and justice of good government”,“没有善政下的秩序与正义”。那么,“道”自然就是有秩序与正义的善政。这是辜鸿铭在政治概念上对“道”的解释。

“以夫子为木铎”一句,辜鸿铭译为“make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world”,“以你们的老师为一个警钟,来唤醒世界”。辜鸿铭认为,孔子生活的时代,社会秩序发生根本性混乱,而孔子则为未来的文明奠定了基础。他在《中国人的精神(在北京东方学会上所宣讲的论文)》中说:“孔子生活在中国历史上的春秋时期——那时封建时代已进入末期。半宗法式的社会秩序和统治方式必须扩建和重建。这种巨大的变化不仅必然带来了世界的无序,而且造成了人们思想的混乱。……中国人在二千五百年前的觉醒,探寻事件的因果,这无异于欧洲所谓的现代精神——自由主义精神,追寻事物因果的探索精神。有着这种现代精神的中国人,认识到传统的社会秩序和文明与现实生活已不甚相符,他们不仅要建立新的社会秩序和文明,而且还要为之寻找一个基础。但是在中国,为这个新秩序和文明寻找基础的尝试均告失败。……”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第36—37页)

那么,孔子是如何解决这一问题的呢?辜鸿铭又说:“实际上孔子毕生都致力于为社会和文明规定一个正确的发展方向,给它一个真实的基础,并阻止文明的毁灭。……当孔子看到中国文明这一建筑已不可避免地趋于毁灭时,他自认只能抢救出一些图纸。这些被抢救出来的东西现在被保存在中国古老的经书中——即著名的五经之中。因此我认为孔子对中华民族的一大贡献,在于他抢救出了中国文明的蓝图。”(同上,第37—38页)他进一步说:“孔子的最大贡献是按照文明的蓝图做了新的综合与阐发。经过他的阐发,中国人民拥有了一个真正的国家观念——为国家奠定了一个真实的、合理的、永久的、绝对的基础。”(同上,第38页)

日本語

日文版

和译

原文

译文

「儀」の「封人」、「国境の役人」が「孔子 先生にお会いしたい」と要請して(孔子 先生の従者に)言った。「王者、聖人、賢者が、ここ(、この国境)に到来したら、私(、国境の役人)は未だかつて、お会いしなかった事が無いのです」 孔子 先生の従者は、この国境の役人を孔子 先生に会わせた。 国境の役人は退出する時に言った。「あなた達は、どうして(倫理道徳の)滅びを憂いているのですか? 天下は『無道』、『非道』に成って久しい。(そのため、)天の神は、まさに、孔子 先生(の考え)を(天下の)『木鐸』、『教師』、『導師』にするつもりなのでしょう」