Section 3.23

子语鲁大师乐。曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子语鲁大师乐。曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”

译文

先生告诉鲁国的太师官说:“乐的演奏之全部进程是可知了。一开始,是这样地兴奋而振作,跟着是这样地纯而和谐,又是这样地清楚而明亮,又是这样地连绵而流走,乐便这样地完成了。”

评论

或说:乐之开始为金奏,继之以升歌,歌者升堂唱诗,其时所重在人声,不杂以器声,其声单纯,故曰纯如也。升歌之后,继以笙入,奏笙有声无辞,而笙音清别,故曰皦如也。于是乃有间歌.歌声与笙奏间代而作,寻续不绝,故曰绎如也。有此四奏,然后合乐,众人齐唱,所谓洋洋乎盈耳也。如是始为乐成。古者升歌三终,笙奏三终,间歌三终,合乐三终,为一备也。两说未知孰为本章之正解,今姑采前说。

注释

语鲁太师乐:语,告也。太师,乐官名。

始作,翕如也:古者乐始作,先奏金,鼓钟。翕,合义。翕如,谓钟声既起,闻者皆翕然振奋,是为乐之始。

从之,纯如也:从,亦可读为纵。钟声既作,八音齐奏,乐声自此放开。纯,和谐义。其时器声人声,堂上堂下,互相应和,纯一不杂,故说纯如也。

皦如也:皦,清楚明白义。其时人声器声,在一片纯和中,高下清浊,金革士匏,各种音节,均可分辨明析,故说皦如也。

绎如也:绎,连续义,相生义。是时一片乐声,前起后继,络绎而前,相生不绝,故说绎如也。

以成:一套的乐声,在如此过程中完成。

中文

杨伯峻

译注

原文

子语①鲁大师②乐,曰:“乐其可知也:始作,翕③如也;从④之,纯如也,皦⑤如也,绎如也,以成。”

译文

孔子把演奏音乐的道理告给鲁国的太师,说道:“音乐,那是可以晓得的:开始演奏,翕翕地热烈;继续下去,纯纯地和谐,皦皦地清晰,绎绎地不绝,这样,然后完成。”

注释

①语——去声,yù,告诉。

②大师——大音泰,tài,乐官之长。

③翕——xī。

④从——去声,zòng。

⑤皦——音皎,jiǎo。

English

辜鸿铭

英译

原文

子语①鲁大师②乐,曰:“乐其可知也:始作,翕③如也;从④之,纯如也,皦⑤如也,绎如也,以成。”

译文

Confucius remarked to the Grand Kapel Meister of his native State, "I think I know the way in which a piece should be played with a full orchestra. At first, the full volume of sound in the piece should be heard. Then, as you proceed, you must pay attention to and bring out each note of the piece, distinct and clear, but flowing, as it were, without break or interval, — thus to the end."

评论

文中,“大师”,辜鸿铭译为“the Grand Kapel Meister”,“最高乐队的领班”;“乐”,辜鸿铭根据下文的内容认为,并非指一般的音乐,而是特指乐队的演奏。所以,孔子说“乐其可知”,即是说自己懂得“the way in which a piece should be played with a full orchestra”,即“一个完整的乐队演奏一首乐曲的正确方式”。

下面的文字即辜鸿铭所说的“一个完整的乐队演奏一首乐曲的正确方式”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は「魯」という国の「大師」に音楽について語った。「音楽について知るべきである。初めは盛んに奏でます。美しく音楽をゆったりとさせます。明確にします。ほどきます。このように音楽は構成されます」