Section 3.7

子曰:“君子无所争,必也射乎揖让而升下,而饮,其争也君子。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子无所争,必也射乎揖让而升下,而饮,其争也君子。”

译文

先生说:“君子对人没有什么争,除却和人比射时。但先必相互作揖,才升到堂上去。比射后,又相互作揖才退下。胜者败者又必相互作揖了再升堂,举杯对饮。这样的争,还是君子之争呀。”

评论

必也射乎:古射礼有四,一曰大射,天子诸侯卿大夫,当时之贵族阶层,用以选择其治下善射之土而升进使用之之礼也。二曰宾射,贵族相互间,朝见聘会时行之。三曰燕射,贵族于平常娱乐中行之。四曰乡射,行于平民社会,以习射艺。此章当指大射言。

注释

揖让而升下:让,古借作攘。揖攘皆举手义。大射礼行于堂上,以二人为一耦,由阶升堂,必先相互举手揖攘,表示向对方之敬意。较射毕,互揖下堂。

而饮:众耦相比皆毕,群胜者各揖不胜者,再登堂,取酒,相对立饮,礼毕。云揖让而升下者,凡升与下皆必揖让。而饮,礼之最后也。 下字当连上升字读,不与而饮字连。

其争也君子:射必争胜,然于射之前后,揖让升下,又相与对饮,以礼化争,故其争亦不失为君子之争。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子①。”

译文

孔子说:“君子没有什么可争的事情。如果有所争,一定是比箭吧,[但是当射箭的时候,]相互作揖然后登堂;[射箭完毕,]走下堂来,然后[作揖]喝酒。那一种竞赛是很有礼貌的。”

注释

①其争也君子——这是讲古代射礼,详见《仪礼·乡射礼》和《大射仪》。登堂而射,射后计算谁中靶多,中靶少的被罚饮酒。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子①。”

译文

Confucius remarked, "A gentleman never competes[1] in anything he does, — except perhaps in archery. But even then, when he wins he courteously makes his bow before he advances to take his place among the winners; and when he has lost he walks down and drinks his cup of forfeit. Thus, even in this case of competition, he shows himself to be a gentleman ."

评论

辜鸿铭在不同的场合对“君子”做了不同的解释,此处,他译为“gentleman”,“绅士”,凸显的是绅士的风度或气质,不同于他之前“a good and wise man”的翻译。

文中“compete”一词,用了斜体。他意在表现,具有绅士风度的人,在任何事情上都是不会去竞争的,除了一件事,那就是射箭。但即使是在竞争时,君子也会保持自己的绅士风度。

下文“揖让而升,下而饮”一句中,“升”辜鸿铭译为“advances to take his place among the winners”,“晋级下轮比赛”;“下”,译为“lose”,“输掉比赛”。所以,“下而饮”的“饮”,自然就译为“drinks his cup of forfeit”,“喝掉罚酒”。这是绅士在射箭竞争时的风度。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は争わない。(ある意味、争うとしたら、競うとしたら、)きっと、弓で矢を射る競技くらいであろうか。(弓で矢を射る競技では王者達は)『揖譲』という敬礼をしてから(競技場に)上るし、(競技場を)下りてから(共に)酒を飲む。このような争いは王者らしい」