Section 3.6

季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

译文

季孙氏去祭泰山,先生告冉有道:“你不能救正这事吗?”冉有对道:“我不能。”先生叹息道:“唉!难道泰山神会不如林放吗?”

评论

孔子平日不轻言鬼神,言及鬼神,亦一本于人道,就人事常理作推断。守道有礼之人,将不纳他人违道非礼之谄媚。神,人所敬礼,亦必守道有礼,何可以无道非礼之事谄媚之?若泰山果有神,其神岂转不如林放。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。 ” 果有泰山神否 孔子未尝言其必知。但果有神,必不能不如林放,则孔子信以为可知。

注释

旅于泰山:旅,祭名。泰山在鲁。古者天子得祭天下名山大川,诸侯则祭山川之在其境内者。季氏乃鲁之大夫,旅于泰山,不仅僭越于鲁侯,抑且僭越于周天子。

冉有:孔子弟子,名求,时为季氏家宰。

女弗能救与:女即汝,古通用。季氏所为非礼,为之家臣者,当设法救正。

呜呼:感叹辞。

曾谓泰山不如林放乎:曾,乃也,诘问辞。曾谓,犹今云难道。林放知问礼之本,如泰山之神亦能如林放,将不受此非礼之谄祭。

中文

杨伯峻

译注

原文

季氏旅①于泰山。子谓冉有②曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

译文

季氏要去祭祀泰山。孔子对冉有说道:“你不能阻止吗?”冉有答道:“不能。”孔子道:“哎呀!竟可以说泰山之神还不及林放[懂礼,居然接受这不合规矩的祭祀]吗?”

注释

①旅——动词,祭山。在当时,只有天子和诸侯才有祭祀“名山大川”的资格。季氏只是鲁国的大夫,竟去祭祀泰山,因之孔子认为是“僭礼”。

②冉有——孔子学生冉求,字子有,小于孔子二十九岁。(公元前522—?)当时在季氏之下做事,所以孔子责备他。

English

辜鸿铭

英译

原文

季氏旅①于泰山。子谓冉有②曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

译文

The head of the powerful family of nobles mentioned in section 1 of this chapter was going to offer sacrifice on the top of the Great T'ai Mountain [an Imperial prerogative]. Confucius then said to a disciple who was in the service of the noble, "Can you not do anything to save him from this?" "No," replied the disciple, "I cannot." "Ah, then," answered Confucius, "it is useless to say anything more. But, really, do you think that the Spirit of the Great Mountain is not as Lin-fang?"

评论

“旅”,传统学者多认为是一种“祭名”。辜鸿铭译为“offer sacrif ice”,泛指“献祭”。“救”,译为“save him from this”,即阻止他这样做,辜鸿铭认为季氏僭礼,而冉有却没能阻止他。而对于最后一句话中提到“林放”,辜鸿铭诚实地注释说:

在本章第4节提问的那位学生的名字。在最后一句话提及这位学生的目的:我们承认,我们也不理解。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季氏は、泰山で、「旅」、「天子だけの祭儀である、泰山を祭る祭儀」をしてしまった。 孔子 先生は冉有に言った。「あなた(、冉有)は(季氏の過ちを)救うことができなかったのか?」 冉有は答えて言った。「できませんでした」(、「季氏は聞く耳を持ってくれませんでした」。) 孔子 先生は言った。「ああっ。泰山(の霊)は、(『八佾第三 第四章』で礼儀の根本を質問した)林放に及ばないとでも言うのか? いいえ! (泰山の霊は礼儀を知っているので季氏に怒るであろう!)」