Section 3.5

子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”

译文

先生说:“夷狄虽有君,仍不如诸夏之无君。”

评论

亡,通无。古书无字多作亡。本章有两解:一说:夷狄亦有君,不像诸夏竞于僭篡,并君而无之。另一说:夷狄纵有君,不如诸夏之无君。盖孔子所重在礼,礼者,人群社会相交相处所共遵。若依前一说,君臣尤是礼中大节,苟无君,其他更何足论。孔子专据无君一节而谓诸夏不如夷狄。依后说,君臣亦仅礼中之一一端,社会可以无君,终不可以无礼。孔子撇开无君一节,谓夷狄终不如诸夏。晋之南渡,北方五胡逞乱。其时学者门第鼎盛,蔑视王室,可谓有无君之意,但必严夷夏之防以自保,故多主后说。宋承晚唐五代藩镇割据之积弊,非唱尊王之义,则一统局面难保,而夷狄之侵凌可虞,故多主前说。清儒根据孔子《春秋》,于此两说作持平之采择,而亦主后说。今就《论语》原文论,依后说,上句之字,可仍作常用义释之。依前说,则此之字,近尚字义,此种用法颇少见,今仍采后说。

再就古今通义论之,可谓此社会即无君,亦不可以无道。但不可谓此社会虽有道,必不可以无君。既能有道,则有君无君可不论。《论语》言政治,必本人道之大,尊君亦所以尊道,断无视君位高出于道之意,故知后说为胜。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“夷狄之有君,不如①诸夏之亡②也。”

译文

孔子说:“文化落后国家虽然有个君主,还不如中国没有君主哩。”

注释

①夷狄有君……亡也——杨遇夫先生《论语疏证》说,夷狄有君指楚庄王、吴王阖庐等。君是贤明之君。句意是夷狄还有贤明之君,不像中原诸国却没有。说亦可通。

②亡——同“无”。在《论语》中,“亡”下不用宾语,“无”下必有宾语。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“夷狄之有君,不如①诸夏之亡②也。”

译文

Confucius remarked, "The heathen hordes of the North and East, even, acknowledge the authority of their chiefs, whereas now in China respect for authority no longer exists anywhere."

评论

在本节的翻译中,辜鸿铭将“夷狄”译为“The heathen hordes of the North and East”,“生活于北方与东方的野蛮部落”。另外,他将“有君”译为“acknowledge the authority of their chiefs”,“承认他们酋长的权威”。

这里,通过对比“野蛮部落”与“文明国家”对“权威”的不同态度,辜鸿铭意在表现如今人们已经失去了对权威的尊崇的意识。在《中国牛津运动故事·自序》中,他认为,“权威”是确实存在的,他称之为“理性和上帝意志”,也可以理解为“绝对真理”,而尊重权威则是人类文明秩序的保证。他说:“实际上,无论是中国还是欧洲,当前的危险,……在于他们根本不相信有理性和上帝的意志这种东西存在。……不相信这些东西,世上就没有文明可言,只可能有无政府混乱状态。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选》,第200—202页)

另外,在本节末尾,辜鸿铭还对这种尊崇权威的含义注释说:

中国骑士精神(Chinese chivalry)的口号是“尊王攘夷”(尊崇国家君主而打破野蛮势力)。对这四个汉字的真正含义的理解,而不是通俗的意义,塑造了今天的现代日本。丁尼生用欧洲语言对欧洲骑士精神的阐述,成为了他作为一位骑士的精神誓言:“去敬爱国君,就如同他是他们的良心,他们的良心也如同国君。打破野蛮势力,维护基督的教义。”

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『夷狄』、『中国の周辺の未開の外国』に君主がいる状態とは、『諸夏』、『中国』に(真の君主が)いないような状態ではない」