Section 3.3

子曰:“人而不仁如礼何!人而不仁如乐何!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“人而不仁如礼何!人而不仁如乐何!”

译文

先生说:“人心若没有了仁,把礼来如何运用呀!人心若没有了仁,把乐来如何运用呀!”

评论

仁乃人与人间之真情厚意。由此而求表达,于是有礼乐。若人心中无此一番真情厚意,则礼乐无可用。如之何,犹今云拿它怎办,言礼乐将不为之用也。孔子言礼必兼言乐,礼主敬,乐主和。礼不兼乐,偏近于拘束。乐不兼礼,偏近于流放。二者兼融,乃可表达人心到一恰好处。

礼乐必依凭于器与动作,此皆表达在外者。人心之仁,则蕴蓄在内。若无内心之仁,礼乐都将失其意义。但无礼乐以为之表达,则吾心之仁亦无落实畅遂之所。故仁与礼,一内一外,若相反而相成。

孔子言礼,重在礼之本,礼之本即仁。孔于之学承自周公。周公制礼,孔子明仁。礼必随时而变,仁则亘古今而一贯更无可变。《论语》所陈,都属通义,可以历世传久而无变。学者读本篇,更当注意于此。

注释

道家后起,力反儒家之言礼。老子曰: “ 礼者,忠信之薄而乱之首。 ” 其实失于仁而为礼,则不仅薄而已,为伪为僭,无所不至,宜为乱之首。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”

译文

孔子说:“做了人,却不仁,怎样来对待礼仪制度呢?做了人,却不仁,怎样来对待音乐呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”

译文

Confucius remarked, "If a man is without moral character, what good can the use of the fine arts do him? If a man is without moral character, what good can the use of music do him?"

评论

文中,“仁”,辜鸿铭译为“moral character”,“道德品质”,即人的道德之心或美好的人性;“礼”,译为“art”,“艺术”;“乐”,译为“music”,“音乐”。礼、乐,辜鸿铭认为指一般意义上的艺术与音乐。整句话的意思就是,人如果没有道德品质(或说道德之心或美好的人性),那么,艺术与音乐对他来说是没有任何意义的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「ある人に『仁』、『思いやり』がなければ、どうして礼儀を正しく行う事ができるであろうか? いいえ! できない! ある人に『仁』、『思いやりの思い』がなければ、どうして音楽を正しく奏でる事ができるであろうか? いいえ! できない!」