Section 3.2

三家者以雍彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆。’奚取于三家之堂”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

三家者以雍彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆。’奚取于三家之堂”

译文

鲁国孟孙,叔孙,季孙三家,举行家祭,祭毕撤馔之时,也命乐工唱雍之诗。先生说:“雍诗中说:‘四方诸侯都来助祭,天子仪容,那样穆穆地敬而美。’这在三家堂上唱来,有何意义呀!”

评论

相维辟公,天子穆穆:此两句在雍诗中。相,傧相,助祭者。辟,训君。指诸侯。公者,二王之后于周封公,夏之后为杞,殷之后为宋。穆穆,美而敬之形容辞。周天了行祭礼,诸侯皆来助祭,杞宋二公亦与焉。天子则穆穆然,至美至敬。

此两章皆孔子深斥当时鲁三家僭礼不当。三家出鲁桓公后,于季氏家立桓公庙,遇祭,三家同此一庙。前章言季氏之庭,此章占三家之堂,皆指此一庙也。

注释

三家:鲁大夫,孟孙、叔孙、季孙。

以雍彻:雍,周颂篇名。御同撤。古礼祭已毕,撤祭馔,乐人歌诗娱神。雍之篇为周天子举行祭礼临撤所唱之诗,三家亦唱雍诗撤祭馔。

奚取于三家之堂:堂,庙堂。雍诗所咏,于三家之庙堂无所取义。

中文

杨伯峻

译注

原文

三家①者以《雍》②彻。子曰:“‘相③维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”

译文

仲孙、叔孙、季孙三家,当他们祭祀祖先时候,[也用天子的礼,]唱着雍这篇诗来撤除祭品。孔子说:“[《雍》诗上有这样的话]‘助祭的是诸侯,天子严肃静穆地在那儿主祭。’这两句话,用在三家祭祖的大厅上在意义上取它哪一点呢?”

注释

①三家——鲁国当政的三卿。

②《雍》——也写作“雝”,《诗经·周颂》的一篇。

③相——去声,音向,xiàng助祭者。

English

辜鸿铭

英译

原文

三家①者以《雍》②彻。子曰:“‘相③维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”

译文

The members of the same powerful family mentioned above concluded the service in their chapel by chanting the hymn used only on occasions of Imperial worship. Confucius remarked on it, saying: "The words of the hymn begin — Surrounded by his nobles and princes, August the Son of Heaven looks." "Now what is there in the chapel of this noble family to which those words of the hymn can be applied?"

评论

“三家者”,辜鸿铭译为“The members of the same powerful family mentioned above”,“上面提到的那个有权势的家族的人”,即,“三家”就是上一段中提到的“季氏”。“彻”,译为“concluded the service”,“结束祭礼”。

在文中,辜鸿铭还对出自《诗经·周颂·雍》的诗句“相维辟公,天子穆穆”一句进行了翻译:“Surrounded by his nobles and princes / August the Son of Heaven looks”,“他的贵族、诸侯围绕身边,/上天之子看上去多么威严”。他认为,这句诗是用来描述和称颂天子的,而不是称颂“三家”他们自己的祖先,所以,下一句话孔子说:“奚取于三家之堂”,“在那家贵族的祠堂里,怎么能用得上颂歌里的这些辞句呢?”

日本語

日文版

和译

原文

译文

(天子ではない、)ある三つの家の権力者どもが、(天子だけの)「詩経」の「周頌」の「雝篇」を歌って、神への捧げ物を下げていた。 孔子 先生は言った。「(『詩経』の『周頌』の『雝篇』には)『(天子を)補助するのが諸侯である。天子は穆穆と威厳がある』と歌われている。どうして(天子だけの『詩経』の『周頌』の『雝篇』を)三つの家の権力者どもの堂で採用して取り入れているのか? 天子に対して無礼である!」