Section 3.1

孔子谓季氏八佾舞于庭:“是可忍也,孰不可忍也!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子谓季氏八佾舞于庭:“是可忍也,孰不可忍也!”

译文

季孙氏在他家庙的庭中使用了周天子八八六十四人的舞蹈行列,孔子说:“这等事,他都忍心做,什么事他不忍心做呀!”

评论

是可忍也:此忍字有两解。一,容忍义。季孙氏以大夫而僭天子之礼,此事可忍,何事不可忍。此乃孔子不满于鲁君不能制裁其大夫之僭肆。一,忍心义,季氏八佾舞于庭,上僭天子,近蔑其君,此事尚忍为,将何事不忍为。此指斥季氏。或说:孰,训谁。指人不指事。

孰不可忍,谓于准何人之所为而不可忍。故当从前解。今按:是可忍指事,孰不可忍指人,有事则必及人,不当拘泥作分别。季氏忍于其君,则又谁何而不可忍 是谁弑父与君,亦将忍而为之。本章与次章,皆责季氏与三家,非责鲁君,当从后解。

孔子重言礼,礼必有上下之分,遂若孔子存心袒护当时之在上者。其实不然。礼本于人心之仁,非礼违礼之事,皆从人心之不仁来。忍心亦其一端。此心之忍而不顾,可以破坏人群一切相处之常道。故孔子之维护于礼,其心乃为人道计,固不为在上者之权位计。

本篇皆论礼乐之事。礼乐为孔门论学论政之共通要点,故《论语》编者以此篇次学而为政之后。

注释

季氏:鲁大夫季孙氏。

八佾:佾,行列义。古代舞以八人为列。天子八佾,六十四人。诸侯六佾,大夫四佾,士二佾.十六人。或说:六佾三十六人,四佾十六人,二佾四人。今不从。季孙氏于其家庙之庭作八佾之舞,是以大夫而僭用天子之礼。

或说:本篇不名季氏,而称八佾,是孔子深责其恶,故书其事以命篇。或说:篇名非出孔子,因下论第十六篇有季氏,故此改称八佾。然则《论语》篇名,当定于全书纂成之后。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子谓季氏,①“八佾②舞于庭,是可忍③也,孰不可忍也?”

译文

孔子谈到季氏,说:“他用六十四人在庭院中奏乐舞蹈,这都可以狠心做出来,甚么事不可以狠心做出来呢?”

注释

①季氏——根据《左传》昭公二十五年的记载和《汉书·刘向传》,这季氏可能是指季平子,卽季孙意如。据《韩诗外传》,似以为季康子,马融注则以为季桓子,恐皆不足信。

②八佾——佾音逸,yì。古代舞蹈奏乐,八个人为一行,这一行叫一佾。八佾是八行,八八六十四人,只有天子才能用。诸侯用六佾,卽六行,四十八人。大夫用四佾,三十二人。四佾才是季氏所应该用的。

③忍——一般人把它解为“容忍”、“忍耐”,不好;因为孔子当时并没有讨伐季氏的条件和意志,而且季平子削弱鲁公室,鲁昭公不能忍,出走到齐,又到晋,终于死在晋国之干侯。这可能就是孔子所“孰不可忍”的事。《贾子·道术篇》:“恻隐怜人谓之慈,反慈为忍。”这“忍”字正是此意。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子谓季氏,①“八佾②舞于庭,是可忍③也,孰不可忍也?”

译文

The head of a powerful family of nobles in Confucius' native State employed eight sets of choristers [an Imperial prerogative] in their family chapel. Confucius, remarking on this, was heard to say, "If this is allowed to pass, what may not be allowed?"

评论

文中,“佾”译为“chorister”,借用的是基督教会中的唱诗班歌手的概念。这一翻译既有利于西方读者理解文意,其实也包含了与西方宗教进行类比的含义;“庭”,译为“family chapel”,即“家中教堂”(“家族祠堂”)。

辜鸿铭的这些翻译表现了他的“儒学即国教”的观念。他认为,不仅在理论上,而且在实际的“组织构架”中,儒学都是一种“国教”,尽管在宗教含义上与西方不同。他在《中国人的精神(在北京东方学会上所宣讲的论文)》一文中说:“儒教是中国的国教,相当于其他国家的教堂宗教。儒教也利用一种相当于教堂的组织来使人服从道德规范。在中国的儒教里,这个组织就是学校。在中国,学校就是孔子国家宗教里的教堂。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第57页)在此,他首先指出学校就是中国的教堂。他分析说,宗教与教育都用一个“教”字,“正如教堂在中国就是学校一样,中国的宗教也就意味着教育”。(同上,第57页)接下来,他进一步指出:“但是更准确地说,在中国的国教里,相当于其他国家宗教的教堂是——家庭。在中国,孔子国家宗教的真正教堂是家庭,学校只是它的附属之物。有着祖先牌位的家庭,在每个村庄或城镇散布着的有祖先祠堂或庙宇的家庭,才是国教的真正教堂。”(同上,第59页)也就是说,中国的真正的教堂,是“有祖先祠堂或庙宇的”家庭。他继续分析说,在中国的家庭中,一些仪式与规范培养了人们对父母和祖先的爱,这正与基督教教堂培养教徒对上帝的爱是相对应的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は季氏について言った。「(季氏が)『八佾』、『天子だけの舞である、六十四人による八列の舞』を庭で舞わせた。この(天子に対する)無礼を忍耐できるというのであれば、どの無礼を忍耐できない事があろうか? 忍耐してはいけない無礼である!」