Section 2.24

子曰:“非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。”

译文

先生说:“不是你当祭的鬼而祭他,这是你存心谄媚。遇见你该当做的事不做,这是你没勇气。”

评论

本章连举两事,若不伦类,然皆直指人心。盖社会种种不道与非义,皆由人心病痛中来,如谄与无勇皆是。孔门重仁,乃心教最要纲领。

注释

非其鬼而祭之:鬼神有分言,有合言。此处单言鬼,或说非其鬼,乃指非其祖考。或说:祭非其鬼,乃通指淫祀。当从后说,可包前说。

谄也:祭有当祭不当祭。崇德报恩,皆所当祭。求福惧祸,皆所不当祭。祭非其鬼,乃指所不当祭,此则必有谄媚之心。谄媚则非人道。

见义不为:义者人之所当为,见当为而不为,是为无勇。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“非其鬼①而祭②之,谄③也。见义不为,无勇也。”

译文

孔子说:“不是自己应该祭祀的鬼神,却去祭祀他,这是献媚。眼见应该挺身而出的事情,却袖手旁观,这是怯懦。”

注释

①鬼——古代人死都叫“鬼”,一般指已死的祖先而言,但也偶有泛指的。

②祭——祭是吉祭,和凶祭的奠不同(人初死,陈设饮食以安其灵魂,叫做奠)。祭鬼的目的一般是祈福。

③谄——chǎn,谄媚,阿谀。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“非其鬼①而祭②之,谄③也。见义不为,无勇也。”

译文

Confucius remarked, "To worship a spirit to whom one is not bound by a real feeling of duty or respect is idolatry; to see what is right and to act against one's judgment shows a want of courage."

评论

文中的“谄”字,辜鸿铭译为“idolatry”,“盲目崇拜”。他对此字注释说:

字面意思是“过分屈从的奴性”。(对于好人来说,他们的怯懦是一种不幸。——伏尔泰)

文中的“鬼”字,辜鸿铭译为“spirit”,“神灵”,一种泛指,是指任何文化或宗教中人们的崇拜对象。“非其鬼而祭之”,译为“to worship … not bound by a real feeling of duty or respect”,“崇拜一个对其并没有真正的义务与敬意的神灵”,即对方虽是神,但并不是统属他的神,也去崇拜。

在下文中,他将“见义不为,无勇也”译为“看到了正义,却在行为上与你的判断相悖,这显示出你勇气的缺失”。这也是强调一种对正义的坚持的勇气。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「その人の先祖の霊ではないのに、先祖ではない霊を祭るのは、へつらっているのである。正義である物事を見て知っているのに、正義を実践しないのは、勇気が無いのである(。臆病者である)」