Section 2.23

子张问:“十世可知也”子曰:“殷因于夏礼,所损益可知也。周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世可知也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张问:“十世可知也”子曰:“殷因于夏礼,所损益可知也。周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世可知也。”

译文

子张问“十世以后的事,可预知吗”先生说:“殷代因袭于夏礼,有些损益的,现在仍可考而知。周代因袭于殷礼,有些损益的,现在亦可考而知。将来有继周而起的,纵使一百世之久,我们也该可以预知呀。”

评论

殷因于夏礼,所损益可知:因。因袭义。损益犹言加减,乃变通义。历史演进,必有承袭于前,亦必有所加减损益。观其所加减损益,则所以为变通者可知,而其不变而仍可通者亦可知。如是以往,虽百世三千载之久,其所因所变,亦复可知。

此章孔子历陈夏、殷、周三代之因革,而特提一礼字。礼,兼指一切政治制度,社会风俗,人心之内在,以及日常生活之现于外表,而又为当时大群体所共尊共守者。故只提一礼字,而历史演变之种种重要事项,都可综括无遗,且已并成一体。必具此眼光治史,乃可以鉴往而知来,而把握到人类文化进程之大趋。

孔子论学极重礼,人类社会亦时时必有礼,此乃历史之常。但礼必随时代而变,此乃礼之时。而变之中仍存有不变者,此乃礼之意。读《论语》,当知孔子之距现代,虽末及百世,亦已逾七十世。时不同,固不当拘其语,然仍当会其意,乃知孔子所谓百世可知,语非虚发。

注释

十世可知也:一世为一代,古称三十年为一世,十世当三百年

或说王朝易姓为一代,十世即十代

疑子张所问,当属前一说

也同邪,乃问辞

子张问十世以后事可否前知

此章子张问,可否预知将来,孔子告以参考已往,孰因孰革,孰可常而孰当变,通观历史,即可预测将来

孔子曰:“好古敏以求之”,《论语》所陈,多属古今通义,所谓百世可知

又按:本章子张之问,盖有意于制作一代之礼法

可与颜渊问为邦章合参

中文

杨伯峻

译注

原文

子张问:“十世可知也①?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”

译文

子张问:“今后十代[的礼仪制度]可以预先知道吗?”孔子说:“殷朝沿袭夏朝的礼仪制度,所废除的,所增加的,是可以知道的;周朝沿袭殷朝的礼仪制度,所废除的,所增加的,也是可以知道的。那么,假定有继承周朝而当政的人,就是以后一百代,也是可以预先知道的。”

注释

①十世可知也——从下文孔子的答语看来,便足以断定子张是问今后十代的礼仪制度,而不是泛问,所以译文加了几个字。这“也”字同“耶”,表疑问。

English

辜鸿铭

英译

原文

子张问:“十世可知也①?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”

译文

A disciple asked Confucius whether ten generations after their time the state of the civilisation of the world could be known. Confucius answered, "The House of Yin adopted the civilisation of the Hsia dynasty; what modifications they made is known. The present Chou dynasty adopted the civilisation of the House of Yin; what modifications this last dynasty made are also known. Perhaps some other may hereafter take the place of the present Chou dynasty; but should that happen a hundred generations after this, the state of the civilisation of the world then, can be known."

评论

文中,“十世”,辜鸿铭译为“ten generations after their time the state of the civilisation of the world”,“十代之后的世界文明的情况”,并注释说:

这里的“world”“即中国”。

下文中“礼”字,辜鸿铭译为“the civilisation”,“文明”。这是辜鸿铭对“礼”的又一种翻译,指这里讨论的是孔子对于中国文明演进的整体看法。

另外,辜鸿铭在本段的翻译中保留了“夏”、“殷”、“周”的名称,对于三者之间的关系,他注释说:

夏朝(公元前2205—前1818年)之于中国的孔子时代的人,就如同希腊历史之于今天的欧洲人。同样的,殷朝(公元前1766——前1154年)之于孔子时代的人,就如同罗马历史之于今天的人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が孔子 先生に質問した。「十代前の過去の事を知ることは可能でしょうか?」 孔子 先生は言った。「殷王朝の礼儀は夏王朝の礼儀による物である。増減した箇所を知ることが可能である。周王朝の礼儀は殷王朝の礼儀による物である。増減した箇所を知ることが可能である。そのため、周王朝を継ぐ者は、百代前の過去の事といえども知ることが可能である」