Section 2.22

子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉”

译文

先生说:“人类若相互间无信心,我不知还能做得些什幺。正如车上的辕木与横木间,若没有了个灵活的接榫,无论大车小车,试问如何般行进呀?”

评论

大车无輗:大车,牛车也。乃笨重载货之车。车两旁有两长杠,古称辕。一横木缚两辕端,古称衡。一曲木缚横木下,古称轭。牛头套曲木下,可使较舒适。輗则是联结辕与横之小榫头。先于两辕端凿圆孔,横木两头亦各凿圆孔,与辕孔相对。輗,木制,外裹铁皮,竖串于辕与衡之两孔中,使辕与衡可以灵活转动,不滞固。

小车无軏:小车乃轻车,驾四马,古之猎车战车及平常乘车,皆轻车。轻车惟于车前中央有一辕,辕头曲向上,与横木凿孔相对,軏贯其中。横木下左右缚轭以驾马。内两马称骖,外两马称服。若车行遇拐弯,服马在外,转折改向,园轭与衡间有恬动,可以不损辕端,亦使车身安稳,不左右摇侧。

此章言车之行动,在车本身既有轮,又驾牛马,有辕与衡轭束缚之,但无輗与軏,仍不能灵活行动。正如人类社会,有法律契约,有道德礼俗,所以为指导与约束者纵甚备,然使相互间无信心,切人事仍将无法推进。信者,贯通于心与心之间,既将双方之心紧密联系,而又使有活动之余地,正如车之有輗軏。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“人而无信①,不知其可也。大车无輗,小车无軏②,其何以行之哉?”

译文

孔子说:“做为一个人,却不讲信誉,不知那怎么可以。譬如大车子没有安横木的輗,小车子没有安横木的軏,如何能走呢?”

注释

①人而无信——这“而”字不能当“如果”讲。不说“人无信”,而说“人而无信”者,表示“人”字要作一读。古书多有这种句法,译文似能表达其意。

②輗、軏——輗音倪,ní;軏音月,yuè。古代用牛力的车叫大车,用马力的车叫小车。两者都要把牲口套在车辕上。车辕前面有一道横木,就是驾牲口的地方。那横木,大车上的叫做鬲,小车上的叫做衡。鬲、衡两头都有关键(活销),輗就是鬲的关键,軏就是衡的关键。车子没有它,自然无法套住牲口,那怎么能走呢?

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“人而无信①,不知其可也。大车无輗,小车无軏②,其何以行之哉?”

译文

Confucius remarked, "I do not know how men get along without good faith. A cart without a yoke and a carriage without harness — how could they go?"

评论

文中,“信”,辜鸿铭译为“good faith”,“诚信”;“可”译为“get along”,“生活下去”,也即生存。这节指诚信是生存的必要条件。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「人に『信』、『誠実さ』が無ければ、どうしたら、その人を『善い』とできるのか、わからないほどである。(例えば、)大小さまざまの車といえども、動力源との連結具が無ければ、どうして前に進んで行くことができるであろうか? (人に誠実さが無いのは、車に動力源との連結具が無いような事なのである)」