Section 2.21

或谓孔子曰:“子奚不为政”子曰:“书云:‘孝乎惟孝,友于兄弟。’施于有政,是亦为政,奚其为为政”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

或谓孔子曰:“子奚不为政”子曰:“书云:‘孝乎惟孝,友于兄弟。’施于有政,是亦为政,奚其为为政”

译文

有人对孔子说:“先生为何不从事政治呀”先生说:“古书里有两句话说‘孝啊!真是孝啊!又能友爱及你的兄弟。’只要在家施行孝弟正当有条理,那也是从事政治了,如何才算是从事政治呀!”

评论

孔子论政,常以政治为人道中一端,故处家亦可谓有家政。孔门虽重政治,然更重人道。苟失为人之道,又何为政可言 此乃孔子在当时不愿从政之微意,而言之和婉,亦极斩截,此所以为圣人之言。

或定此章在定公初年。定公为逐其君兄者所立,而定公不能讨其罪,是定公为不友,即不孝。孔子引书,盖亦微示讽切以晓鲁人,非泛然而已。其后孔子终事定公,则因逐君者已死,逐君者非定公,故孔子无所终怼于其君。又或说此章必发于定公毋兄尚在之时,应在昭公之末以前。两说相较,当从后说。或定在哀公时,则显然不合。

注释

奚不为政:犹云何不出仕从政。

书云:书指《尚书》。

孝乎惟孝,友于兄弟:此两句即书语。今见伪古文《沼陈》篇。孝乎惟孝,美大孝之辞。友,善义。孝于父母,自亦善于兄弟。

施于有政,是亦为政,奚其为为政:此三句乃孔子语。施于有政,犹云施之有政。政者正也,谓行事有条理得其正。孔子谓在家孝弟,有条理得其正,此亦是为政,又必如何才始是为政也。

中文

杨伯峻

译注

原文

或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》①云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施②于有政③。’是亦为政,奚其为为政?”

译文

有人对孔子道:“你为什么不参与政治?”孔子道:“《尚书》上说,‘孝呀,只有孝顺父母,友爱兄弟,把这种风气影响到政治上去。’这也就是参与政治了呀,为什么定要做官才算参与政治呢?”

注释

①书云——以下三句是《尚书》的逸文,作《伪古文尚书》的便从这里采入《君陈篇》。

②施——这里应该当“延及”讲,从前人解为“施行”,不妥。

③施于有政——“有”字无义,加于名词之前,这是古代构词法的一种形态,详拙著《文言语法》。杨遇夫先生说:“政谓卿相大臣,以职言,不以事言。”(说详增订《积微居小学金石论丛·〈论语〉子奚不为政解》)那么。这句话便当译为“把这种风气影响到卿相大臣上去”。

English

辜鸿铭

英译

原文

或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》①云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施②于有政③。’是亦为政,奚其为为政?”

译文

Somebody asked Confucius, saying, "Why are you not taking part in the government of the country?" Confucius answered, "What does the 'Book of Records' say of the duties of a good son? "'Be dutiful to your parents; be brotherly to your brothers; discharge your duties in the government of your family.' These, then, are also duties of government. Why then must one take part in the government of the country in order to discharge the duties of government?"

评论

文中,辜鸿铭将问者的“为政”译为“take part in the government of the country”,“参与国家的政治”,即从政;将孔子所说的“为政”译为“discharge your duties in the government”,“履行政治中的义务”。也就是说,问者问的是为政的形式,而孔子答的则是为政的义务。

辜鸿铭认为,“为政”是一种履行义务的事情,无论是在家庭中,还是在国家政治中。这是他对“政”的理解,同时也体现了辜鸿铭思想中一个很大的特点:强调人的“义务”、“牺牲”这些“付出型”的美德。他在《中国妇女》一文中认为,中国的女人和男人,都是在作出“牺牲”的,女人为了父亲、丈夫、孩子而牺牲自我;同样,男人为了家庭、国家而牺牲自我。他说:“在中国,理想女性并不要求一个男人终其一生去拥抱她和崇拜她,而恰恰是她自己要纯粹地、无私地为丈夫活着……在中国,那些辛辛苦苦支撑家庭的丈夫们,尤其当他是一个士人的时候,他不仅要对他的家庭尽责,还要对他的国王和国家尽责,甚至在对国王和国家服务的过程中,有时还要献出生命……”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第68页)

另外,辜鸿铭将文中提到的《尚书》翻译为“Book of Records”,“记录之书”。这一翻译说明了《尚书》作为一部“史书”的性质。

日本語

日文版

和译

原文

译文

ある人が孔子 先生に言った。「あなた(、孔子 先生)は、どうして政治をしないのか?」 孔子 先生は言った。「『書経』では言われています。『友や兄弟を敬う事も、孝なのであり、政治に役立っている』と。友や兄弟を敬う事も、政治をしている事に成るのです。どうして、わざわざ別に、政治をする必要が有るでしょうか?」