Section 2.20

季康子问:“使民敬忠以劝,如之何”子曰:“临之以庄,则敬。孝慈,则忠。举善而教不能,则劝。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季康子问:“使民敬忠以劝,如之何”子曰:“临之以庄,则敬。孝慈,则忠。举善而教不能,则劝。”

译文

季康子问:“如何可使民众敬其上,忠其上,并肯加倍努力呀!”先生说:“你对他们能庄重,他们自会敬你。你让他们都能孝其老,慈其幼,他们自会忠于你。你拔用他们中间的善人,并教导他们中间不能的人,他们自会互相劝勉,加倍努力了。”

评论

此章与上章略同义。先尽其在我,而在彼者自至。

注释

季康子:鲁大夫,季孙氏,名肥。康,其谥。

以劝:劝,加勉义,努力义。以,犹而。

临之以庄:上对下为临。庄,恭庄严肃义。上能以恭庄严肃临下,其下自知敬其上,此乃人心美德相互间之感应。在上庄,斯在下者感以敬,此乃一礼之两面,亦即一德之所化。孔子论政,主德化,主礼治。要而言之,政治即是人道之一端,古今未有外于人道而别有所谓政治者。

孝慈则忠:孝者,孝其老。慈者.慈其幼。或说,在上者能孝慈,斯在下者能忠矣。今按上下文理,盖谓在上者能导民于孝慈,使各得孝其老,慈其幼,则其民自能忠于其上。在上者若能培养扶掖社会之美德,则社会自能以此一分美德报其上。盖美德在心,无往而不见此美德之流露。

举善而教不能:善指德,能指才。善者举之,不能者教之,在上者能同情其下,而加以扶掖奖进,则在下者自能劝勉努力,以奉事其上。

中文

杨伯峻

译注

原文

季康子①问:“使民敬、忠以②劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”

译文

季康子问道:“要使人民严肃认真,尽心竭力和互相勉励,应该怎么办呢?”孔子说:“你对待人民的事情严肃认真,他们对待你的政令也会严肃认真了;你孝顺父母,慈爱幼小,他们也就会对你尽心竭力了;你提拔好人,教育能力弱的人,他们也就会劝勉了。”

注释

①季康子——季孙肥,鲁哀公时正卿,当时政治上最有权力的人。“康”是谥号。

②以——连词,与“和”同。

English

辜鸿铭

英译

原文

季康子①问:“使民敬、忠以②劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”

译文

A noble who was the minister in power in the government in Confucius' native State asked him what should be done to inspire a feeling of respect and loyalty in the people, in order to make them exert themselves for the good of the country. Confucius answered, "Treat them with seriousness and they will respect you. Let them see that you honour your parents and your prince, and are considerate for the welfare of those under you, and the people will be loyal to you. Advance those who excel in anything and educate the ignorant, and the people will exert themselves."

评论

在对本节的翻译中,辜鸿铭将“敬、忠”译为“a feeling of respect and loyalty”,“人民的尊敬与忠诚的情感”,辜鸿铭用了“feeling”(情感)一词,意思不仅仅是指“尊敬与忠诚”的态度,更是一种在人们心中激发出的这类情感。这是辜鸿铭的思想中“感性特征”的一个体现。另外,他将“孝”译为“honour your parents and your prince”,“敬重你的父母与国君”,比他通常的“be a good son and a good citizen”(做一个好儿子与好公民)的翻译更具体些。他将“慈”译为“considerate for the welfare of those under you”,“关怀那些地位比你低的人的福利”。这一翻译,可以说对“慈”的含义做出了具体解释,即从现实角度,关注人民的福利。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季康子が孔子 先生に質問した。「国民に敬意と、『忠実さ』、『誠実さ』をもたせて労働にはげまさせるように教え導くには、どうすればよいでしょうか?」 孔子 先生は言った。「慎重に国民に臨めば、国民は敬ってくれます。年上の国民達を敬い、国民達を慈しんで思いやれば、国民は忠誠を誓ってくれます。善人達を(上位に)挙げて(良い報いを与えて)、非才な人にも教えてあげれば、はげんでくれます」