Section 3.20

子曰:“关雎乐而不淫,哀而不伤。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“关雎乐而不淫,哀而不伤。”

译文

先生说:“关雎那一章诗,有欢乐,但不流于放荡。有悲哀,但不陷于伤损。”

评论

此章孔子举关雎之诗以指点人心哀乐之正,读者当就关雎率本诗实例,善为体会。又贵能就己心哀乐,深切体之。常人每误认哀乐为相反之两事,故喜有乐,惧有哀。孔子乃平举合言之,如成一事。此中尤具深义,学者更当体玩。孔子言仁常兼言知,言礼常兼言乐,言诗又常兼言礼,两端并举,使人容易体悟到一种新境界。亦可谓理智与情感合一,道德与艺术合一,人生与文学合一。此章哀乐并举,亦可使人体悟到一种性情之正,有超乎哀与乐之上者。凡《论语》中所开示之人生境界,学者能逐一细玩,又能会通台一以返验诸我心,庶乎所学日进,有欲罢不能之感。

或解此章专指乐声言,不就诗辞言。然曰: “ 诗言志,歌永言,声依永,律和声。 ” 则诗之言与词,仍其本。专指乐声,使人无所寻索,今不取。

注释

关睢:《诗经·国风》之首篇。此诗咏一君子,思得淑女为配。当其求而未得,至于辗转反侧,寤寐思之,此必有一段哀思。及其求之既得,而钟鼓乐之,琴瑟友之,此是一番快乐之情。

乐而不淫,哀而不伤:诗发于人心之情感,而哀乐为之主。淫,过量义。伤,损害义。乐易逾量,转成苦恼。哀易抑郁,则成伤损。然其过不在哀乐之本身。哀乐者,人心之正,乐天爱人之与悲天悯人,皆人心之最高境界,亦相通而合一。无哀乐,是无人心。无人心,何来有人道故人当知哀乐之有正,惟当戒其淫伤。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“《关雎》①,乐而不淫②,哀而不伤。”

译文

孔子说:“《关雎》这诗,快乐而不放荡,悲哀而不痛苦。”

注释

①《关雎》——《诗经》的第一篇。但这篇诗并没有悲哀的情调,因此刘台拱的《论语骈枝》说:“诗有《关雎》,乐亦有《关雎》,此章据乐言之。古之乐章皆三篇为一。……乐而不淫者,《关雎》、《葛覃》也;哀而不伤者,卷耳也。”

②淫——古人凡过分以至于到失当的地步叫淫,如言“淫祀”(不应该祭祀而去祭祀的祭礼)、“淫雨”(过久的雨水)。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“《关雎》①,乐而不淫②,哀而不伤。”

译文

Confucius remarked, "The first ballad in the Book of Ballads and Songs expresses the emotions of love. It is passionate, but not sensual; it is melancholy, but not morbid."

评论

在翻译《关雎》之名后,辜鸿铭自己添加了一句话:“expresses the emotions of love”,“表达了爱的情感”。在他看来,这一节表达的则是对爱情的认识。

文中“乐”、“淫”、“哀”、“伤”是关键词。“乐”,辜鸿铭译为“passionate”,“多情的”;“淫”,译为“sensual”,“耽于肉欲的、荒淫的、色情的”;“哀”,译为“melancholy”,“忧愁的”;“伤”,译为“morbid”,“病态的”。连起来就是,这首诗是多情的、忧愁的——这些都是正常的情绪;而不是淫秽的、病态痛苦的——这些都是情绪的变态或极端化。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『詩経』の『関雎』篇の詩は、楽しませるが、淫らではない。悲しませるが、傷つけない」