Section 3.19

定公问:“君使臣,臣事君,如之何”孔子对曰:“君使臣以礼臣事君以忠。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

定公问:“君使臣,臣事君,如之何”孔子对曰:“君使臣以礼臣事君以忠。”

译文

定公问:“君使唤臣,臣奉事君,该如何呢?”孔子对道:“君能以礼使臣,臣自会尽忠奉君了。”

评论

臣亦自能尽忠遇君。或曰,此言双方贵于各尽其己。君不患臣之不忠,患我礼之不至。臣不患君之无礼,患我忠之不尽。此义亦儒家所常言,然孔子对君之问,则主要在所以为君者,故采第一说。

本章见社会人群相处,贵能先尽诸己,自能感召对方。

注释

定公:鲁君,名宋。定,其谥。哀公之父。

君使臣,臣事君,如之何:君于臣称使,臣对君称事。定公此问,显抱君臣不平等观念。

君使臣以礼。臣事君以忠:礼虽有上下之分,然双方各有节限,同须遵守,君能以礼待臣,

中文

杨伯峻

译注

原文

定公①问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”

译文

鲁定公问:“君主使用臣子,臣子服事君主,各应该怎么样?”孔子答道:“君主应该依礼来使用臣子,臣子应该忠心地服事君主。”

注释

①定公——鲁君,名宋,昭公之弟,继昭公而立,在位十五年。(公元前509—495)“定”是谥号。

English

辜鸿铭

英译

原文

定公①问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”

译文

The reigning prince of Confucius' native State asked Confucius how a prince should treat his public servant and how a public servant should behave to his prince. "Let the prince," answered Confucius, "treat his public servant with honour. The public servant must serve the prince, his master, with loyalty."

评论

文中“礼”,辜鸿铭译为“honour”,“尊敬”;“使”,译为“treat”,“对待”;“事”,译为“servant”,“服务”。“君使臣以礼,臣事君以忠”,指君主应该用尊敬之心来对待大臣,大臣应该忠诚地服务君主。辜鸿铭认为,孔子所修《春秋》表达的,就是“忠诚之道”。他在《中国人的精神(在北京东方学会上所宣讲的论文)》中说:“在这部书中,孔子首次确立了忠诚之道,称之为春秋名分大义,或简称为春秋大义。孔子的这部传授忠诚之道的著作,就是中华民族的大宪章。它使全中国人民和整个国家绝对地效忠于皇帝。这种神圣的契约、这部名誉法典,不仅是中国的政府,而且是中国文明的唯一一部真实的宪法。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第47页)他还在《中国人的精神·导论》中说:“良民宗教告诫人们,正义的法则就是要真实、可信、忠诚;每个妇人必须无私地绝对地忠诚其丈夫,每个男人必须无私地绝对忠诚地忠诚其君主、国王或皇帝。……这种良民宗教的最高责任,就是忠诚之责任。”(同上,第23页)“良民宗教”(The Religion of Good-citizenship,译“好公民宗教”更佳),即他所认为的“儒教”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

定公が孔子 先生に質問した。「君主は臣下を使います。臣下は君主に仕えます。このとき、どのようにすればよいでしょうか?」 孔子 先生は答えて言った。「礼儀を尽くして君主は臣下を使う(べきである)。忠誠を尽くして臣下は君主に仕える(べきである)」