中文
钱穆
原文
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
译文
先生说:“事君能尽礼的,世人反说他是谄。”
评论
此章所言,盖为鲁发。时三家强,公室弱,人皆附三家,见孔子事君尽礼,疑其为谄也。凡读《论语》章旨不明,可参以诸章之编次。此处上下章皆言鲁事,故知此章亦为鲁发。
Section 3.18
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
先生说:“事君能尽礼的,世人反说他是谄。”
此章所言,盖为鲁发。时三家强,公室弱,人皆附三家,见孔子事君尽礼,疑其为谄也。凡读《论语》章旨不明,可参以诸章之编次。此处上下章皆言鲁事,故知此章亦为鲁发。
中文
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
孔子说:“服事君主,一切依照做臣子的礼节做去,别人却以为他在谄媚哩。”
English
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
Confucius remarked, "Men now account it servile to pay to their prince all the honours due to him ."
文中,“礼”,辜鸿铭译为“the honours due to him”,“本应属于国君的敬重”,后面的“谄”译为“servile”,“奴性的,过分屈从的”。这节的意思是指本来敬重国君是理所当然的事情,是一种修养与文明的表现,但被人们误认为是一种“奴性”。他认为,人们已经失去了敬重国君的道德感。对比节,他注释说“见本章第5小节的注释”(见本书第61页第5节评述中所引辜鸿铭注释),他认为,本节同样意在表达“中国骑士精神”(Chinese chivalry),也即“尊王攘夷”(尊崇国家君主而打破野蛮势力)。
日本語
子、曰。「事(つかえる)、君、尽、礼、人、以、為(なす)、諂、也」
孔子 先生は言った。「君主に仕えているときに礼儀を尽くすと、(悪)人は『(君主に、)へつらっている』とみなしてくるものである」