Section 3.17

子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”

译文

子贡欲把每月在庙告朔所宰的那头腥羊也去了。先生说:“赐呀!你爱惜那一羊,我爱惜那一礼呀。”

评论

今按:本章有两解。周天子颁告朔于邦国,于礼有征。然谓天子不复告朔,而鲁之有司仍供此羊。此羊本以馈使者,使者既不来,试问于何馈之,其说难通。盖周自幽、厉以后,即已无颁告朔之礼。畴人子弟分散,鲁秉周礼,自有历官,故自行告朔之礼。就《论语》本章言,仍当依上说为是。

注释

告朔:此有两说:一,周礼,天子於每岁冬季,颁发来岁每月之朔日,遍告於诸侯,诸侯受而藏之於其始祖之庙。每月朔,请於庙而颁之於国人,称告朔。告,音古笃反。又一说,周天子於岁终以来岁十二月之朔布告天下诸侯,诸侯以饩羊款待告朔之使者。告朔,上告下也,告读如字。

饩羊:依上说,告朔兼有祭,其礼用一羊,杀而不烹。凡牲,系养曰牢,烹而熟之曰飨,杀而未烹曰饩。依下说,饩谓馈客。

尔爱其羊,我爱其礼:依上说,鲁文公时,《春秋》已有四不视朔之记载,殆在哀公时而此礼废,而有司犹供此羊。爱,惜义。子贡惜其无实枉杀,故欲去之。孔子则谓告朔之礼虽不行,而每朔犹杀羊进庙,则使人尚知有此礼。若惜羊不进,则此礼便忘,更可惜。依下说,周天子不复告朔于诸侯,而鲁之有司循例供羊,故子贡欲去之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡欲去①告朔之饩羊②。子曰:“赐也!尔爱③其羊,我爱其礼。”

译文

子贡要把鲁国每月初一告祭祖庙的那只活羊去而不用。孔子道:“赐呀,你可惜那只羊,我可惜那种礼。”

注释

①去——从前读为上声,因为它在这里作为及物动词,而且和“来去”的“去”意义不同。

②告朔饩羊——“告”,从前人读梏,gù,入声。“朔”,每月的第一天,初一。“饩”,xì。“告朔饩羊”,古代的一种制度。每年秋冬之交,周天子把第二年的历书颁给诸侯。这历书包括那年有无闰月,每月初一是哪一天,因之叫“颁告朔”。诸侯接受了这一历书,藏于祖庙。每逢初一,便杀一只活羊祭于庙,然后回到朝廷听政。这祭庙叫做“告朔”,听政叫做“视朔”,或者“听朔”。到子贡的时候,每月初一,鲁君不但不亲临祖庙,而且也不听政,只是杀一只活羊“虚应故事”罢了。所以子贡认为不必留此形式,不如干脆连羊也不杀。孔子却认为尽管这是残存的形式,也比什么也不留好。

③爱——可惜的意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡欲去①告朔之饩羊②。子曰:“赐也!尔爱③其羊,我爱其礼。”

译文

A disciple wanted to dispense with the sheep offered in sacrifice in the religious ceremony held at the beginning of every month. "What you would save," said Confucius to him, "is the cost of the sheep; what I would save is the principle of the rite. "

评论

“告朔”,周代礼仪。辜鸿铭遵循一贯的翻译原则,略去了“告朔”的名称,简单地译为“每月初举办的宗教仪式”。

文中两个“爱”字,辜鸿铭译为“save”,表现了原句中的双关语意。“羊”译为“the cost of the sheep”,“羊的价值”;“礼”译为“the principle of the rite”,“仪式的原则”。

依辜鸿铭的翻译,第一个“爱”(save)当是“节省”之意,即省下一只羊的花费。第二个“爱”(save)当是“保留”之意,即保留仪式的原则。按子贡的说法,尽管可以节省下一只羊的成本,却破坏了这一仪式的原则。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢は「告朔」という祭儀での「餼羊」という「羊を捧げる事」を廃止したいと思っていた。(金銭の無駄であるという理由からである、と言われている。) 孔子 先生は言った。「子貢よ。あなた(、子貢)は羊(を買う金銭)をおしんでいるが、私(、孔子)は(『告朔』という祭儀で『餼羊』するという礼儀が廃止されないように)礼儀をおしんでいるのである」 (食べるため以外に生きているものを殺すのは駄目であるが、食べるために殺した羊の肉を食べる前に捧げていたのである、と思われる。)