Section 3.21

哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:‘使民战栗。’”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:‘使民战栗。’”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

译文

哀公问宰我关于社的事。宰我答道:“夏后氏用松为社,殷人用柏,周人用栗。宰我又说:‘用粟是要使民战栗,对政府有畏惧。’”先生听到了,说:“事已成,不须再说了。事既行,也不须再谏了。已往之事,也不必再追咎了。”

评论

曰:使民战栗:曰字承上文。宰我既告哀公三代社树不同,又云周人所以用栗,乃欲使民战栗。战栗,恐惧貌。栗,今作傈。或说此乃宰我欲劝哀公用严政,故率意牵搭为讽。或说古者杀人常在社,时三家专政,哀公意欲讨之,故借题问社,此乃隐语示意,宰我所答,隐表赞成。或说哀公四年毫社灾,哀公之问,或在此年。时孔于犹在陈,故下文曰 “ 子闻之 ” 。

成事不说,遂事不谏。既往不咎:事已成,不再说之。遂,行义。事已行,不复谏。事既往,不追咎。此三语实一义。或说乃孔子责宰我告君以使民战栗。一说乃孔子讽劝哀公。盖孔子既闻哀公与宰我此番之隐谋,而心知哀公无能,不欲其轻举。三家擅政,由来已久,不可急切纠正。后哀公终为三家逼逐,宰我亦以助齐君谋攻田氏见杀。今采后解,虽乏确据,而宛符当时之情事。

注释

宰我:名予,孔子早年弟子。

社:古人建国必立社,所以祀其地神,犹今俗有土地神。立社必树其地所宜之木为社主。亦有不为社主,而即祀其树以为神之所凭依者。今此俗犹存。

夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗:三代所树社术及所为社主各不同。夏居河东,其野宜松。殷居毫,其野宜柏。周居酆镐,其野宜粟。此皆苍老坚久之材,故树以为社。然特指三代之都言,不谓天下皆以此三树为社。

中文

杨伯峻

译注

原文

哀公问社①于宰我②。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

译文

鲁哀公向宰我问,作社主用什么木。宰我答道:“夏代用松木,殷代用柏木,周代用栗木,意思是使人民战战栗栗。”孔子听到了这话,[责备宰我]说:“已经做了的事不便再解释了,已经完成的事不便再挽救了,已经过去的事不便再追究了。”

注释

①社——土神叫社,不过哀公所问的社,从宰我的答话中可以推知是指社主而言。古代祭祀土神,要替他立一个木制的牌位,这牌位叫主,而认为这一木主,便是神灵之所凭依。如果国家有对外战争,还必需载这一木主而行。详见俞正燮《癸巳类稾》。有人说“社”是指立社所栽的树,未必可信。

②宰我——孔子学生,名予,字子我。

English

辜鸿铭

英译

原文

哀公问社①于宰我②。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

译文

The reigning prince of Confucius' native State asked a disciple of Confucius about the emblems used on the altars to the Titular Genius of the land. The disciple answered, "The sovereigns of the House of Hsia planted the pine tree; the people of the Yin dynasty adopted the cypress; and the people of the present Chou dynasty has chosen the li (chestnut) tree as a symbol of awe (li) to the population." When Confucius afterwards heard of what the disciple said, he remarked, "It is useless to speak of a thing that is done; to change a course that is begun; or to blame what is past and gone."

评论

文中,“社”,辜鸿铭译为“emblem used on the altars to the Titular Genius of the land”,“土地之神祭坛上使用的象征”。并注释说:

在古代中国,这些象征的采用,就像现在“玫瑰花”(Rose)之于英国,以及“鸢尾花”(Fleur de lys)之于法国波旁王朝作为现代象征的采用。

日本語

日文版

和译

原文

译文

哀公が宰我に「社」、「土地神を祭る場所」について質問した。 宰我は答えて言った。「夏后氏は松を(土地神を祭る場所の周囲に)植えました。殷の人は柏を(土地神を祭る場所の周囲に)植えました。周王朝の人は栗を(土地神を祭る場所の周囲に)植えました。『(土地神を畏敬させるために、)民を戦慄させるためである』と言われています」 孔子 先生は、この宰我の言葉を聞いて言った。「成してしまった事は説いて教えて止められない。成し遂げてしまった事は諌めて注意して止められない。既に過ぎ去った過去の事は咎めて止められない」