Section 3.13

王孙贾问曰:“‘与其媚于奥,宁媚于灶。’何谓也”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

王孙贾问曰:“‘与其媚于奥,宁媚于灶。’何谓也”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”

译文

王孙贾问道:“俗话说的,与其在奥处求媚,不如在灶处求媚,这是什么意思呀?”先生说:“不是这样的。若获罪了上天,什么去处也用不上你的祷告了。”

评论

与其媚于奥,宁媚于灶:古有此语,贾引为问。奥,古人居室之西南隅,乃一家尊者所居。灶乃烹治食物之所。或说:古人祭灶,先于灶径,即灶边设主祭之。毕,又迎尸于奥,摆设食物再祭之。主以木为,古人谓神即栖于此上。尸以人为,祭时由一人扮所祭之神谓之尸。此章奥与灶实指一神,盖谓媚君者.顺于朝廷之上,不若逢迎于燕私之际。或谓奥灶当直指人言,居奥者虽尊,不如灶下执爨者实掌其饮食,故谓媚奥不如媚灶。奥指卫君之亲幸,灶指外朝用事者。或曰:王孙贾引此语问孔子,意欲讽孔子使媚己。或曰:王孙贾或因孔子曾见南子,疑孔子欲因南子求仕,故隐喻借援于官阃,不如求合于外朝。此乃贾代孔子谋,非欲孔子之媚于己。

注释

王孙贾:卫大夫。

获罪于天,无所禘也:孔子意,谓但知依理行事,无意违理求媚。卫君本所不欲媚,何论于朝廷之上,抑燕私之际乎抑义何论于近幸之与权臣乎

中文

杨伯峻

译注

原文

王孙贾①问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶②,何谓也?”子曰:“不然;获罪于天,无所祷也③。”

译文

王孙贾问道:“‘与其巴结房屋里西南角的神,宁可巴结灶君司命,’这两句话是什么意思?”孔子道:“不对;若是得罪了上天,祈祷也没用。”

注释

①王孙贾——卫灵公的大臣。

②与其媚于奥,宁媚如灶——这两句疑是当时俗语。屋内西南角叫奥,弄饭的设备叫灶,古代都以为那里有神,因而祭它。

③王孙贾和孔子的问答都用的比喻,他们的正意何在,我们只能揣想。有人说,奥是一室之主,比喻卫君,又在室内,也可以比喻卫灵公的宠姬南子;灶则是王孙贾自比。这是王孙贾暗示孔子,“你与其巴结卫公或者南子,不如巴结我。”因此孔子答复他:“我若做了坏事,巴结也没有用处,我若不做坏事,谁都不巴结。”又有人说,这不是王孙贾暗示孔子的话,而是请教孔子的话。奥指卫君,灶指南子、弥子瑕,位职虽低,却有权有势。意思是说,“有人告诉我,与其巴结国君,不如巴结有势力的左右像南子、弥子瑕。你以为怎样?”孔子却告诉他:“这话不对;得罪了上天,那无所用其祈祷,巴结谁都不行。”我以为后一说比较近情理。

English

辜鸿铭

英译

原文

王孙贾①问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶②,何谓也?”子曰:“不然;获罪于天,无所祷也③。”

译文

An officer in a certain State asked Confucius, saying, "What is meant by the common saying 'It is better to pray to the God of the Hearth than to the God of the House'?" "Not so," replied Confucius, "a man who has sinned against God, — it is useless for him to pray anywhere at all ."

评论

文中,“奥”,《说文解字》解释为“室之西南隅”,泛指室内深处。此处指房屋之神。“灶”,灶台,此处指灶神。这句话是古时谚语,所以,辜鸿铭翻译时用“the common saying”作了说明。辜鸿铭认为,这是王孙贾向孔子请教一个有关“信仰”的问题。

对于文中的“天”与“祷”,辜鸿铭从宗教信仰的角度来解释,将“天”译为“God”,“上帝”;“获罪于天”译为“sinned against God”,“犯了违逆上帝之罪”,即违背了上帝的原则。这里指如果一个人自己明明违背着上帝的原则,不去改正,而只知道向神祷告,是无用的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

王孫賈が孔子 先生に質問して言った。「『奥の部屋(の神)よりもむしろ竈の神に媚びる(べきである)』という言葉の真意は何でしょうか?」 孔子 先生は言った。「それはないです。(人ごときが神々に優劣をつけるという、)天の神に対して罪をおかして獲得してしまったら、祈る所すら無くなってしまいます」