Section 3.12

祭如在。祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

祭如在。祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”

译文

先生在祭祖先时,好像真有祖先们在受祭。他祭神时,也好像真有神在他面前般。先生说:“我若不亲身临祭,便只如不祭。’

评论

祭神如神在:此指祭天地之神。祭礼本对鬼神而设,古人必先认有鬼神,乃始有祭礼。但孔子平常并不认真讨论鬼神之有无,只临祭时必诚必敬,若真有鬼神在其前。此两句,乃孔子弟子平时默观孔子临祭时情态而记之如此。或说,此两句乃古语,下文子曰云云,乃孔子因此语而感发为说,今不从。

吾不与祭如不祭:孔子虽极重祭礼,然尤所重者,在致祭者临祭时之心情。故言苟非亲自临祭,纵摄祭者亦能极其诚敬,而于我心终是阙然,故云祭如不祭。盖我心思慕敬畏之诚,既不能亲切表达,则虽有牲牢酒醴,香花管乐,与乎摄祭之人,而终是失却祭之真意。此乃孔子平日所言,记者记其言.因连带记及孔子平日临祭时之诚敬,以相发明。

本章发明孔子对祭礼之意见。然孔子平日似未曾特有一番理论以表达其对祭礼之意见,本章亦仅就其日常之心情实感而道出之。此等处,学者最当细细体玩。因孔子论学,都就人心实感上具体指点,而非凭空发论,读《论语》者首当明白此义,并当知吾人虽生两千五百载之后,而有时我心之所实感,仍可与孔子当年有同感。人心大同,不为古今而殊,可于孔子之言,弥见其亲切而有味。

注释

祭如在:此祭字指祭祖先。

中文

杨伯峻

译注

原文

祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭①。”

译文

孔子祭祀祖先的时候,便好像祖先真在那里;祭神的时候,便好像神真在那里。孔子又说:“我若是不能亲自参加祭祀,是不请别人代理的。”

注释

①吾不与祭,如不祭——这是一般的句读法。“与”读去声,音预,yù,参预的意思。“如不祭”译文是意译。另外有人主张“与”字仍读上声,赞同的意思,而且在这里一读,便是“吾不与,祭如不祭”。译文便应改为:“若是我所不同意的祭礼,祭了同没祭一般。”我不同意此义,因为孔丘素来不赞成不合所谓礼的祭祀,如“非其鬼而祭之,谄也”,(2.24)孔丘自不会参加他所不赞同的祭祀。

English

辜鸿铭

英译

原文

祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭①。”

译文

Confucius worshipped the dead as if he actually felt the presence of the departed ones. He worshipped the Spiritual Powers as if he actually felt the presence of the Powers. He once remarked, "If I cannot give up heart and soul when I am worshipping, I always consider as if I have not worshipped."

评论

文中,“祭如在,祭神如神在”一句,有学者认为,指祭拜时因对神的畏惧而不敢不敬。辜鸿铭则一直对这种带有“功利”色彩的祭拜或崇拜持批判态度。他在《中国札记之四》中指出:“乱臣基督徒之所以想当基督徒是出于对地狱之火的恐惧。贼子基督徒之所以想当基督徒是因为他渴望进入天堂,与天使们饮茶吟诗。”(汪堂家编译,《乱世奇文·尊王篇》,第99页)他引用19世纪英国作家罗斯金的话说:“我不仅相信有地狱,我还知道这种地方在哪儿;我也明白,一旦人们相信行善只是出于对地狱的恐惧,他们已经进了地狱。”(同上,第99页)他认为,人们信仰宗教的原因不应是出于对地狱的恐惧与对天堂的向往。对于真正的原因,他在《中国人的精神(在北京东方学会上所宣讲的论文)》中说:“请允许我首先指出你们有一个极大的误解,即认为使人们遵从道德规范的约束力是来自于上帝的权威。……但我说这只是一个表面现象……使人们遵从道德规范的真正权威,是人们的道德感、是君子之道。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第48—49页)人们自身的廉耻感、道德感、君子之道,这就是他给出的答案。

文中“与”字,辜鸿铭译为“give up heart and soul”,“献出真心与灵魂”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

(先祖の霊が)いらっしゃるかのように祭る(べきである)。 神がいらっしゃるかのように神を祭る(べきである)。 孔子 先生は言った。「私(、孔子)は、祭儀に参加できなければ、祭ることができなかったような物なのである(、と考える)」