Section 3.10

子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。”

译文

先生说:“我对禘礼,只待香酒初献灌之后,便不想再看下去了。”

评论

本篇二十六章,多论当时之礼乐。然时移世易,后世多不能明其意义之所在。如本章,后儒纷纷考订,莫衷一是。今酌采一说,其他则略。非谓古礼必当考。特由此可以窥见孔子当时论礼之大意,此亦有古今通义存焉,固不当以自己时代之主观,而对历史往事尽作一笔抹杀之轻视。

注释

禘:周制,旧天子之丧,新天子奉其神主入庙,必先大祭于太庙,上自始祖,下及历代之祖皆合祭,谓之禘。又称吉禘。禘者,谛也。遇合祭,列祖先后次序,当审禘而不乱。又每五年一禘祭,为常祭中之大者,亦在太庙,为合祭,与群庙各别之祭不同,亦与郊天之祭不同。诸侯惟不当郊天,然亦有禘祭。鲁文公时,跻升其父僖公于闵公之前。僖公虽为闵公之庶兄,然承闵公之君位,今升于闵公前,是谓逆祀,《春秋》讥之。定公八年,曾加改正。然其事出于阳虎,此后殆仍是僖跻闵前。此章之禘,当不指吉禘。因孔子仕鲁,在定公十四年,此时未有国丧。定公之卒,孔子已去鲁,故知不指吉禘言。然则此章之禘,乃指五年之禘祭。

既灌而往:灌,借作裸字,又作盥,乃酌鬯初献之名。鬯者,煮香草为郁,和黍酿酒,其气芬芳,以之献于尸前。孔子不赞成鲁之逆祀,故于禘祭不欲观。但亦不欲直言。灌在迎牲之前,灌毕而后迎牲,尚是行礼之初。白灌以往即不欲观,无异言我不欲观有此禘礼。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“禘①自既灌②而往者,吾不欲观之矣。”

译文

孔子说:“禘祭的礼,从第一次献酒以后,我就不想看了。”

注释

①禘——这一禘礼是指古代一种极为隆重的大祭之礼,只有天子才能举行。不过周成王曾因为周公旦对周朝有过莫大的功勋,特许他举行禘祭。以后鲁国之君都沿此惯例,“僭”用这一禘礼,因此孔子不想看。

②灌——本作“裸”,祭祀中的一个节目。古代祭祀,用活人以代受祭者,这活人便叫“尸”。尸一般用幼小的男女。第一次献酒给尸,使他(她)闻到“郁鬯”(一种配合香料煮成的酒)的香气,叫做裸。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“禘①自既灌②而往者,吾不欲观之矣。”

译文

Confucius remarked, "At the service of the great Ti sacrifice (the 'Mass' in ancient China), I always make it a point to leave as soon as the pouring of the libation on the ground is over."

评论

本节有一个问题最值得注意,就是辜鸿铭对“禘”的理解。辜鸿铭认为,此处的“禘”是所有祭祀中最重要的一种,因此,他将之比拟为“Mass”,“弥撒”,即天主教中纪念耶稣牺牲的最崇高的祭礼。这是拿中西文明中各自两个最大的祭礼做类比。他始终将儒学视为古代中国的“国教”,“国教”中很大一个表现就是“祖先崇拜”,而他认为“禘”是祖先崇拜的最高仪式。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『禘』という祭儀で既に(酒を地に)注いでから後は、私(、孔子)は『観ていたい』とは思わないのである」(、「『禘』という祭儀の意味は失われて忘れられてしまったため、酒を地に注いだ後は、後世の、でたらめな捏造であるので、観ていたい、とは思わないのである」。)