Section 2.9

子曰:“吾与回言,终日不违,如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“吾与回言,终日不违,如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。”

译文

先生说:“我和颜回言,整日他没有反问、像愚鲁人一般。待他退下我省察他的私人言行,对我所言甚能发挥。回呀!他实是不愚呀”

评论

此章殆是颜回始从学于孔子,而孔子称之。若相处既久,当不再为此抑扬。

注释

回:颜回,字渊,孔子早年弟子,最为孔子所深爱。

不违如愚:不违,意不相背。有听受,无问难。如愚人,是即默而识之。

退而省其私:退,退自师处。私.谓颜子离师后之言行。或解私为燕居独处,似未允。

亦足以发:发者,发明,启发。于师说能有所发明,于所与语者能有以启发之。

回也不愚:孔子称其不愚,正是深赞其聪慧。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“吾与回①言终日,不违,如愚。退而省其私②,亦足以发,回也不愚。”

译文

孔子说:“我整天和颜回讲学,他从不提反对意见和疑问,像个蠢人。等他退回去自己研究,却也能发挥,可见颜回并不愚蠢。”

注释

①回——颜回,孔子最得意的学生,鲁国人,字子渊,小孔子三十岁(《史记·仲尼弟子列传》如此。但根据毛奇龄《论语稽求篇》和崔适《论语足征记》的考证,《史记》的“三十”应为“四十”之误,颜渊实比孔子小四十岁,公元前511—480)。

②退而省其私——朱熹的《集注》以为孔子退而省颜回的私,“则见其日用动静语默之间皆足以发明夫子之道。”用颜回的实践来证明他能发挥孔子之道,说也可通。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“吾与回①言终日,不违,如愚。退而省其私②,亦足以发,回也不愚。”

译文

Confucius, speaking of a favourite disciple whose name was Yen Hui, remarked, "I have talked with him for one whole day, during which he has never once raised one single objection to what I have said, as if he were dull of understanding. But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him. No — he is not a man dull of understanding."

评论

在本节中,辜鸿铭添加了一条注释,表达了他对颜回这个历史人物的看法,以及为何在书中保留“颜回”的名字:

儒家福音中的圣·约翰——一位纯粹、英勇而理想的人物,是夫子所喜爱的那个学生。因为这个学生的名字在全书中出现得很频繁,所以我们在此处打破了省略那些固有中文名字的通例。此后也会经常地用他的名字来介绍他。

在此,辜鸿铭通过将“颜回”比作基督教中的“圣·约翰”,而将儒家与基督教作了联系。他认为,儒家与基督教的本质并无不同。而根据人的道德品质,他其实只将信仰者分为两类人——“基督徒、文明人”与“乱臣贼子、市侩、异教徒、暴君、野兽”。这种分类与具体哪种宗教无关。他在《中国札记之三》中说:“子曰:‘人能弘道,非道弘人。’通俗地说就是,‘你的品质造就了你的宗教,而不是你的宗教造就了你的品质’。只要你无私和仁慈,你就是一个基督徒,一个文明人——不管你是犹太人、中国人还是德国人,也不管你是商人、传教士、军人、外交官还是苦力。假如你自私自利、冷酷无情,即便你当上了世界的皇帝,你也不过是乱臣贼子、市侩、异教徒、暴君和野兽。”(汪堂家编译,《乱世奇文·尊王篇》,第85—86页)这是辜鸿铭对宗教精神的总体看法。

文中还讨论了颜回“愚”与“不愚”。辜鸿铭将“愚”译为“dull of understanding”,“理解力迟钝”,是就理解力而言的。而在很多地方,他通常将“小人”译为“fool”,“愚人,蠢人”。这可做一对比。本节还意在表达,与口舌之快相比,生活实践更加重要,这也是儒家所倡导的一种精神,比如接下来的章节中所提到的“仁者其言也讱”、“先行其言而后从之”等说法也在表达这个意思。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「私(、孔子)が顔回と終日、話していても、愚かであるかのように、(顔回は、私、孔子と)違ったことを言わない。(顔回が)退席してから、その(顔回の)私的なときを(私、孔子が)詳細に見てみると、(私、孔子が、)また、さらなる、あたらしい言葉を発するのに足りる(ほど十分に顔回は私、孔子の今までの言葉通りに行動できている)。顔回は愚かではない」