Section 2.8

子夏问孝,子曰:“色难。有事,弟子服其劳。有酒食,先生馔。曾是以为孝乎?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子夏问孝,子曰:“色难。有事,弟子服其劳。有酒食,先生馔。曾是以为孝乎?”

译文

子夏问:“怎样是孝道先生说:“难在子女的容色上。若遇有事,由年幼的操劳,有了酒食先让年老的吃这就是孝了吗

评论

色难:此有两解。一,难在承望父母之颜色。《小戴记 · 曲礼》有云:“视于无形,听于无声。”能在无形无声中体会得父母之意,始是孝。一,孝子奉侍父母,以能和额悦色为难。《小戴记 · 祭法》有云:“孝子之有深爱者,必有和气。有和气者,必有愉色。有愉色者,必有婉容。”人之面色,即其内心之真情流露,色难仍是心难。前说指父母之色,后说指孝子之色。既是问孝,当直就子言。且前解必增字说之始可通,今从后解。

以上四章皆问孝,而孔子所对各不同。或疑乃孔子因人施教,针对问者之短处与缺点。于是疑子游或能养而稍失于敬,子夏或对父母少温润之色,凡此皆属臆测。《论语》文辞简约,或当时间语有不同,孔于针对问语而各别为说,记者详孔子之言,而略各人所问,遂若问同而对异。学者且当就文寻绎,知孔子言孝道有此诸说,斯可矣,不宜离此多求。

注释

服其劳:服,操执义。

先生馔:先生或说指父兄,或说指长者。上言弟子,不言子弟,则指长者为是。馔,饮食也。或说:馔,陈列义。有酒食,先为长者陈设。两说同义,依文法,当如前解。弟子事长者,有敬即可。子弟事父兄,则敬必兼以爱。

曾是以为孝乎:曾,犹乃也。谓乃只如此便谓孝乎

中文

杨伯峻

译注

原文

子夏问孝。子曰:“色难①。有事,弟子②服其劳;有酒食③,先生馔④,曾⑤是以为孝乎?”

译文

子夏问孝道。孔子道:“儿子在父母前经常有愉悦的容色,是件难事。有事情,年轻人效劳;有酒有肴,年长的人吃喝,难道这竟可认为是孝么?”

注释

①色难——这句话有两说,一说是儿子侍奉父母时的容色。《礼记·祭义篇》说:“孝子之有深爱者必有和气,有和气者必有愉色,有愉色者必有婉容。”可以做这两个字的注脚。另一说是侍奉父母的容色,后汉的经学家包咸、马融都如此说。但是,若原意果如此的话,应该说为“侍色为难”,不该简单地说为“色难”,因之我不采取。

②弟子、先生——刘台拱《论语骈枝》云:“《论语》言‘弟子’者七,其二皆年幼者,其五谓门人。言‘先生’者二、皆谓年长者。”马融说:“先生谓父兄也。”亦通。

③食——旧读去声,音嗣,sì,食物。不过现在仍如字读shí,如“主食”、“副食”、“面食”。

④馔——zhuàn,吃喝。《鲁论》作“馂”。馂,食余也。那么这句便当如此读:“有酒,食先生馂”,而如此翻译:“有酒,幼辈吃其剩余。”

⑤曾——音层,céng,副词,竟也。

English

辜鸿铭

英译

原文

子夏问孝。子曰:“色难①。有事,弟子②服其劳;有酒食③,先生馔④,曾⑤是以为孝乎?”

译文

Another disciple asked the same question. Confucius answered, "The difficulty is with the expression of your look. That merely when anything is to be done the young people do it, and when there is food and wine the old folk are allowed to enjoy it, — do you think that is the whole duty of a good son?"

评论

本节仍然是论述何为“孝”。其中,“色难”二字,辜鸿铭译为“the diff iculty is with the expression of your look”,“困难在于脸色的表达”。在《一个大汉学家》中,辜鸿铭曾专门论述过对“色难”的翻译与理解,他认为,真正的孝,“重要的不在于你对你的父母履行什么义务,而在于——以什么方式和态度,你在履行这些义务时,以一种什么精神面貌”。(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第103—104页)接着,他在文中指出,孔子的这种论述,显示了他作为“宗教导师”的特质,而非单纯的“道德学家”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子夏が孔子 先生に「孝」、「年上の人達を敬う事」について質問した。 孔子 先生は言った。「(敬っている)顔色(を正しくすること)が難しい。何か、事が有れば、『弟子』、『年下の人達』は、その労に服す。酒といった飲み物や食べ物が有れば、『先生』、『年上の人達』に先に勧める。このようにすることを『孝』、『年上の人達を敬う事』としようかな」