Section 2.7

子游问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子游问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎”

译文

子游问:“怎样是孝道”先生说:“现在人只把能养父母便算孝了。就是犬马,一样能有人养着。没有对父母一片敬心,又在何处作分别呀?”

评论

犬马皆能有养:此句有两解:犬守御,马代劳,亦能侍奉人,是犬马亦能养人。另一说,孟子曰:“食而不爱,豕交之也,爱而不敬,兽畜之也。”是犬马亦得人之养,可见徒养口体不足为孝。前解以养字兼指饮食服侍两义,己嫌曲解。且犬马由人役使,非自能服侍人。果谓犬马亦能养人,则径曰犬马皆能养可矣,何又添出一有字。皆能有养,正谓皆能得人养。或疑不当以亲与犬马相比,然此正深见其不得为孝。孟子固已明言豕畜兽畜矣,以孟子解《论语》,直捷可信。今从后解。

注释

子游:言偃字子游,孔子晚年弟子。

是谓能养:孔子谓世俗皆以能养为孝。

不敬何以别乎:若徒知养而不敬,则无以别于养犬马。何孝之可言?

中文

杨伯峻

译注

原文

子游①问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养②。至于③犬马,皆能有养④;不敬,何以别乎?”

译文

子游问孝道。孔子说:“现在的所谓孝,就是说能够养活爹娘便行了。对于狗马都能够得到饲养;若不存心严肃地孝顺父母,那养活爹娘和饲养狗马怎样去分别呢?”

注释

①子游——孔子学生,姓言,名偃,字子游,吴人,小于孔子四十五岁。

②养——“养父母”的“养”从前人都读去声,音漾,yàng。

③至于——张相的《诗词曲语词汇释》把“至于”解作“卽使”、“就是”。在这一段中固然能够讲得文从字顺,可是“至于”的这一种用法,在先秦古书中仅此一见,还难于据以肯定。我认为这一“至于”和《孟子·告子上》的“惟耳亦然。至于声,天下期于师旷,是天下之耳相似也。惟目亦然。至于子都,天下莫不知其姣也。”的“至于”用法相似。都可用“谈到”、“讲到”来译它。不译也可。

④至于犬马皆能有养——这一句很有些不同的讲法。一说是犬马也能养活人,人养活人,若不加以敬,便和犬马的养活人无所分别。这一说也通。还有一说是犬马也能养活它自己的爹娘(李光地《论语剳记》、翟灏《四书考异》),可是犬马在事实上是不能够养活自己爹娘的,所以这说不可信。还有人说,犬马是比喻小人之词(刘宝楠《论语正义》引刘宝树说),可是用这种比喻的修辞法,在《论语》中找不出第二个相似的例子,和《论语》的文章风格不相侔,更不足信。

English

辜鸿铭

英译

原文

子游①问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养②。至于③犬马,皆能有养④;不敬,何以别乎?”

译文

A disciple of Confucius asked him the same question as the above. Confucius answered, "The duty of a good son nowadays means only to be able to support his parents. But you also keep your dogs and horses alive. If there is no feeling of love and respect, where is the difference?"

评论

文中,“至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎?”一句,辜鸿铭对句中前后两个“养”做了不同的翻译,第一个对父母而言,译为“support”,供养;第二个对犬马而言,译为“keep alive”,饲养。这句指人作为子女不应像饲养动物那样供养父母,父母需要的不仅仅是“活着”,更需要子女的敬爱。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子游が孔子 先生に親孝行について質問した。 孔子 先生は言った。「今の人々が(誤って)言っている親孝行とは、父母をよく養うことである。(しかし、)犬や馬に至るまでも、よく養うことが有る。(父母を)敬わなければ、どうして(家畜などと)区別できるであろうか? いいえ! 父母を敬わなければ、家畜などと区別できない!」