Section 2.6

孟武伯问孝,子曰:“父母唯其疾之忧。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孟武伯问孝,子曰:“父母唯其疾之忧。”

译文

孟武伯问“怎样是孝道”,先生说:“让你的父母只忧虑你的疾病。”

注释

孟武伯:懿子之子,名彘

武,其谥

唯其疾之忧:此句有三解

一,父母爱子,无所不至,因此常忧其子之或病

子女能体此心,于日常生活加意谨慎,是即孝

或说,子女常以谨慎持身,使父母唯以其疾病为忧,言他无可忧

人之疾,有非已所能自主使必无

第三说,子女诚心孝其父母,或用心过甚,转使父母不安,故为子女者,惟当以父母之疾病为忧,其他不宜过分操心

孟子言父子之间不责善,亦此义

三说皆合理,第一说似对《论语》原文多一纡回,且于唯字语气不贴切

第三说当作唯父母疾之忧始合

今从第二说

中文

杨伯峻

译注

原文

孟武伯①问孝。子曰:“父母唯其②疾之忧。”

译文

孟武伯向孔子请教孝道。孔子道:“做爹娘的只是为孝子的疾病发愁。”

注释

①孟武伯——仲孙彘,孟懿子的儿子,“武”是谥号。

②其——第三人称表示领位的代名词,相当于“他的”、“他们的”。但这里所指代的是父母呢,还是儿女呢?便有两说。王充《论衡·问孔篇》说:“武伯善忧父母,故曰,唯其疾之忧。”《淮南子·说林训》说:“忧父之疾者子,治之者医。”高诱注云:“父母唯其疾之忧,故曰忧之者子。”可见王充、高诱都以为“其”字是指代父母而言。马融却说:“言孝子不妄为非,唯疾病然后使父母忧。”把“其”字代孝子。两说都可通,而译文采取马融之说。

English

辜鸿铭

英译

原文

孟武伯①问孝。子曰:“父母唯其②疾之忧。”

译文

A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did. Confucius answered, "Think how anxious your parents are when you are sick, and you will know your duty towards them ."

评论

文中,“父母唯其疾之忧”,译为“think how anxious your parents are when you are sick, and you will know your duty towards them”,“想想当你生病的时候你父母是多么焦急,你就会明白你对他们的义务了”,指从父母对自己的关心中,来反思自己对父母的责任和义务。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孟武伯が孔子 先生に親孝行について質問した。 孔子 先生は言った。「(親孝行の心とは、)父母について、ただ、病気になってしまわれることを憂うような物なのである」