Section 2.5

孟懿子问孝,子曰:“无违”。樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违’。”樊迟曰:“何谓也”子曰:“生,事之以礼。死,葬之以礼,祭之以礼。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孟懿子问孝,子曰:“无违”。樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违’。”樊迟曰:“何谓也”子曰:“生,事之以礼。死,葬之以礼,祭之以礼。”

译文

孟懿问:“怎样是孝道?”先生说:“不要违逆了。”一日樊迟为先生御车,先生告诉他说:“孟孙问我孝道,我答他不要违逆了。”樊迟说“这是什么意思呀?”先生说:“父母生时,当以礼奉事。死了,以礼葬,以礼祭。”

注释

孟懿子:鲁大夫,三家之一,氏仲孙,名何忌

懿,其谥

其父僖子遗命何忌学礼于孔子,乃孔子早年期学生

后孔子为鲁司寇,主堕三家之都,何忌首抗命

故后人不列何忌为孔门之弟于

无违:僖子贤而好礼,懿子殆不能谨守其父之教

孔子教以无违,盖欲其善体父命卒成父志

樊迟御:樊迟名须,亦孔子弟子

为孔子御车,孔子以语懿子者告之

无违父命为孝,此特为懿子言之

父不皆贤,则从父未必即是孝

孔子之告樊迟,殆欲樊迟有所问,可以申其未尽之意

何谓也:樊迟果不达而问

孔子乃言无违者,无违于礼,能以礼事亲,斯为孝

父母有不合礼,子女不当顺其非,必自以合礼者事父母,斯对父母为至敬,此即是孝

若顺亲非礼,是谓其亲不足与为善,又自陷非礼,此乃违逆其亲之甚

故无违为孝,乃为懿子一人言之

不违礼为孝,乃为天下万世一切人言之

其父果贤,子不违,仍是不违礼

孔子两次所言,义本相通

或说,时三家僭礼,故孔子以无违于礼警懿子,欲樊迟之转达

但孔子何不直告,而必待樊迟之再问而转达,似成曲解

若懿子能无违其父使之学礼之命,则其儆三家之僭者亦寓乎其中,可不烦樊迟之再达

中文

杨伯峻

译注

原文

孟懿子①问孝。子曰:“无违②。” 樊迟③御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰,无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼④;死,葬之以礼,祭之以礼。”

译文

孟懿子向孔子问孝道。孔子说:“不要违背礼节。”不久,樊迟替孔子赶车子,孔子便告诉他说:“孟孙向我问孝道,我答复说,不要违背礼节。”樊迟道:“这是什么意思?”孔子道:“父母活着,依规定的礼节侍奉他们;死了,依规定的礼节埋葬他们,祭祀他们。”

注释

①孟懿子——鲁国的大夫,三家之一,姓仲孙,名何忌,“懿”是谥号。他父亲是孟僖子仲孙貜。《左传》昭公七年说,孟僖子将死,遗嘱要他向孔子学礼。

②无违——黄式三《论语后案》说:“《左传》桓公二年云,‘昭德塞违’,‘灭德立违’,‘君违,不忘谏之以德’;六年传云:‘有嘉德而无违心’,襄公二十六年传云,‘正其违而治其烦’……古人凡背礼者谓之违。”因此,我把“违”译为“违礼”。王充《论衡·问孔篇》曾经质问孔子,为什么不讲“无违礼”,而故意省略讲为“无违”,难道不怕人误会为“毋违志”吗?由此可见“违”字的这一含义在后汉时已经不被人所了解了。

③樊迟——孔子学生,名须,字子迟,比孔子小四十六岁。[《史记·仲尼弟子列传》作小三十六岁,《孔子家语》作小四十六岁。若从《左传》哀公十一年所记载的樊迟的事考之,可能《史记》的“三”系“亖”(古四字)之误。]

④生,事之以礼——“生”和下句“死”都是表示时间的节缩语,所以自成一逗。古代的礼仪有一定的差等,天子、诸侯、大夫、士、庶人各不相同。鲁国的三家是大夫,不但有时用鲁公(诸侯)之礼,甚至有时用天子之礼。这种行为当时叫做“僭”,是孔子所最痛心的。孔子这几句答语,或者是针对这一现象发出的。

English

辜鸿铭

英译

原文

孟懿子①问孝。子曰:“无违②。” 樊迟③御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰,无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼④;死,葬之以礼,祭之以礼。”

译文

A noble of the Court in Confucius' native State asked him what constituted the duty of a good son. Confucius answered, "Do not fail in what is required of you." Afterwards, as a disciple was driving him in his carriage, Confucius told the disciple, saying, "My Lord M — asked me what constituted the duty of a good son, and I answered, 'Do not fail in what is required of you.' " "What did you mean by that?" asked the disciple. "I meant," replied Confucius, "when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety; when they are dead, he should bury them and honour their memory according to the rites prescribed by propriety."

评论

辜鸿铭此节的翻译有两点值得注意:

(1)他将“孝”译为“the duty of a good son”,“一个好儿子的义务”。辜鸿铭认为,孔子并非在谈论“什么是”孝,而是在讲“如何做”才算孝。换言之,辜鸿铭认为文中所讲的三点(“生事之以礼,死葬之以礼,祭之以礼”),即构成了孝子的三个义务。

(2)他将“礼”分别译为“the usage prescribed by propriety”、“the rites prescribed by propriety”,分别是指“礼节规定的习惯、习俗”与“礼节规定的仪式”。这里讲的是世俗生活中的“礼”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孟懿子が孔子 先生に親孝行について質問した。 孔子 先生は言った。「(親孝行とは、)違えないことである」 その時、樊遅が御者をしていた。 孔子 先生は、この樊遅に告げて言った。「孟懿子が私(、孔子)に親孝行について質問しました。私(、孔子)は答えて言いました。『(親孝行とは、)違えないことである』と」 樊遅は言った。「どのような意味で言ったのですか?」 孔子 先生は言った。「(親孝行とは、)父母が生きていれば、礼儀をもって父母に仕えることである。父母が死んでしまわれたら、礼儀をもって父母を葬ることである。父母の死後は、礼儀をもって父母を祭ることである」